ID 原文 译文
85863 中印经贸合作的本质是互利共赢。 L'essence de la coopération économique et commerciale entre la Chine et l'Inde réside dans les bénéfices mutuels et le gagnant-gagnant.
85864 印方应立即纠正这一歧视性做法,避免给双方合作造成更大伤害。    La partie indienne doit immédiatement rectifier cette pratique discriminatoire pour éviter de nuire davantage à la coopération entre les deux parties.
85865 彭博社记者:根据彭博社和有关公司的数据分析显示,大约50多艘装载澳大利亚煤炭的船只在中国的港口滞留,等待卸货。 Bloomberg Selon l'analyse des données de Bloomberg et d'une société concernée, plus de 50 navires chargés de charbon australien sont bloqués dans les ports chinois, en attente de déchargement.
85866 中方对此有何评论?这些船只为何无法卸货?为何无法转移驶向其他港口?   赵立坚:我和我的同事已经多次回答了有关问题。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Pourquoi ces navires n'ont-ils pas pu décharger leur cargaison ? Pourquoi ne peuvent-ils pas se dérouter vers d'autres ports ? Zhao Lijian Mes collègues et moi avons répondu maintes fois à des questions sur ce sujet.
85867 近年来,中国海关对进口煤炭的安全质量进行风险监测和分析,发现进口煤炭环保不合格情况较多。 Ces dernières années, les douanes chinoises ont relevé, lors de leur inspection et analyse des risques liés à la sécurité et à la qualité, de nombreux cas le charbon importé ne respectait pas les normes environnementales.
85868 中方依法依规加强对进口煤炭的质量安全检验和环保项目检测,以更好地保护中国企业的合法权益和环境安全。    La Chine a renforcé l'inspection de la qualité et de la sécurité ainsi que l'examen des critères environnementaux à l'égard du charbon importé selon les lois et les règlements, afin de mieux protéger les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises et la sécurité environnementale.
85869 至于你提到的具体问题,请你向主管部门了解。    Quant à la question concrète que vous avez posée, veuillez vous informer auprès du département compétent.
85870 韩联社记者:王毅国务委员兼外长即将访问韩国。 Yonhap News Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi effectuera une visite en République de Corée.
85871 能否介绍中韩双方会讨论哪些议题?   赵立坚:当前中韩关系持续平稳发展。 Pourriez-vous nous présenter quels seront les sujets abordés par les deux parties ? Zhao Lijian À l'heure actuelle, les relations Chine-République de Corée se développent de façon durable et dans la stabilité.
85872 中方愿同韩方共同努力,通过此访落实领导人重要共识,增进双方高层战略沟通,深化抗疫和复工复产合作,加强国际地区事务协调,推动中韩关系健康稳定向前发展。 La Chine est disposée à déployer des efforts avec la République de Corée pour mettre en œuvre l'important consensus atteint par leurs dirigeants à travers cette visite, améliorer la communication stratégique de haut niveau entre les deux parties, approfondir la coopération dans la lutte contre l'épidémie et dans la reprise du travail et de la production, renforcer la coordination dans les affaires régionales et internationales et promouvoir le développement sain et régulier des relations Chine-République de Corée.