| ID | 原文 | 译文 |
| 85833 | 中方愿继续同非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式,共同保护青山绿水和万物生灵,让中国和非洲都成为人与自然和谐相处的美好家园。 | La Chine est prête à continuer à travailler avec l'Afrique pour préconiser un mode de développement vert, à faible émission de carbone, circulaire et durable afin de protéger conjointement l'environnement et toutes les créatures vivantes et de faire de la Chine et de l'Afrique un beau foyer où l'humanité vit en harmonie avec la nature. |
| 85834 | 路透社记者:美国伊朗事务特别代表艾布拉姆斯周三称,美国以支持伊朗导弹项目为由,将对包括中国公司在内的4个实体实施制裁。 | Reuters : L'Envoyé spécial des États-Unis pour l'Iran Elliott Abrams a déclaré mercredi que les États-Unis prévoyaient d'imposer des sanctions à quatre entités pour avoir soutenu le programme balistique iranien, dont des entreprises chinoises. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 85835 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中方已就此事向美方提出严正交涉。 | Zhao Lijian : La Chine a fait de sévères représentations auprès des États-Unis à ce sujet. |
| 85836 | 中方一贯坚决反对美国对其他国家实施单边制裁和“长臂管辖”,我们敦促美方立即纠正错误做法,撤销这些非法的制裁。 | La Chine s'oppose depuis toujours et résolument aux sanctions unilatérales et à la « juridiction extraterritoriale » des États-Unis contre d'autres pays, et nous exhortons la partie américaine à corriger immédiatement ses pratiques erronées et à lever ces sanctions illégales. |
| 85837 | 中方将继续致力于维护国际防扩散体系,严格履行防扩散国际义务,同时也将坚定维护自身的合法权益。 | La Chine restera attachée à la sauvegarde du régime international de non-prolifération et au strict respect de ses obligations internationales en matière de non-prolifération, tout en préservant fermement ses propres droits et intérêts légitimes. |
| 85838 | 《南华早报》记者:25日,习近平主席致电拜登,祝贺他当选美国总统。 | South China Morning Post : Le 25 novembre, le Président Xi Jinping a envoyé un message à Joe Biden pour le féliciter de son élection à la présidence des États-Unis. |
| 85839 | 请问中方是否同拜登团队有接触?或者是否有计划在近期跟拜登团队建立接触沟通渠道,并就中美关系发展进行协商? 赵立坚:保持中美关系的健康稳定发展符合中美两国人民的根本利益,也是美国国内有识之士和国际社会的普遍期待。 | Est-ce que la Chine a pris contact avec l'équipe de Biden ou est-ce qu'elle envisagera prochainement d'ouvrir des canaux de communication avec cette dernière et de tenir avec elle des consultations sur le développement des relations sino-américaines ? Zhao Lijian : Le maintien d'un développement sain et régulier des relations sino-américaines est conforme aux intérêts fondamentaux des peuples des deux pays, et représente également l'attente commune des personnes clairvoyantes aux États-Unis et de la communauté internationale. |
| 85840 | 中方愿同美方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,加强沟通,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。 | La Chine est prête à travailler avec les États-Unis pour renforcer la communication, se concentrer sur la coopération et régler les différends dans un esprit de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant pour promouvoir le développement sain et régulier des relations sino-américaines. |
| 85841 | 韩国联合有线新闻台记者:请问习近平主席近期是否有可能访问韩国? 赵立坚:元首外交作为高层交往的最重要形式,对双边关系发展的作用不可替代。 | Yonhap Television News : Est-il possible que le Président Xi Jinping effectue une visite en République de Corée dans un avenir proche ? Zhao Lijian : La diplomatie au niveau de Chefs d'État, en tant que forme la plus importante d'échanges de haut niveau, joue un rôle irremplaçable dans le développement des relations bilatérales. |
| 85842 | 中韩双方一直就包括高层往来在内的各领域交往合作保持着密切沟通。 | La Chine et la République de Corée maintiennent toujours une communication étroite sur les échanges et coopération dans divers domaines, y compris les échanges de haut niveau. |