ID 原文 译文
85823 中方如何评价中非环境领域合作的进展和前景?    Comment la Chine évalue-t-elle les progrès et les perspectives de la coopération sino-africaine dans le domaine de l'environnement ?
85824 赵立坚:关于中非环境合作中心启动,我们已经发布了消息。 Zhao Lijian Nous avons déjà annoncé le lancement du Centre de coopération environnementale Chine-Afrique.
85825 我想强调的是,中心的启动是2018年中非合作论坛北京峰会成果落实的又一重要进展,将为中非双方加强环境政策交流对话、推动环境产业与技术信息交流合作、开展环境问题联合研究搭建新的平台。 Je voudrais souligner que le lancement du Centre constitue une nouvelle avancée importante dans la mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA), qui créera une nouvelle plateforme permettant aux parties chinoise et africaine de renforcer l'échange et le dialogue sur les politiques environnementales, de promouvoir l'échange et la coopération en matière d'informations industrielles et technologiques environnementales, et de mener des recherches conjointes sur les questions environnementales.
85826 中方期待中心发挥平台优势,提升双方交流和合作水平,为构建中非命运共同体注入新能量。    La Chine espère que le Centre fera usage de ses atouts en tant que plateforme, améliorera le niveau des échanges et de la coopération entre les deux parties et insufflera une nouvelle énergie à la construction d'une communauté d'avenir partagé sino-africaine.
85827 地球是人类唯一的家园。 La Terre est le seul foyer de l'humanité.
85828 中非人民对优美环境和美好生活有着共同向往。 Les peuples de Chine et d'Afrique ont une aspiration commune à un bel environnement et à une vie meilleure.
85829 中非合作论坛成立20年来,中非双方一直在论坛框架内深化环境保护、应对气候变化和绿色发展等合作,历届论坛会议均出台相关领域合作规划和行动举措。 Depuis la création du FCSA il y a 20 ans, la Chine et l'Afrique ont sans cesse approfondi leur coopération en matière de protection de l'environnement, de lutte contre le changement climatique et de développement vert dans le cadre du Forum, et adopté de nouveaux plans et mesures de coopération dans ces domaines à l'issue de chaque réunion du FCSA.
85830 2018年中非合作论坛北京峰会决定实施包括绿色发展在内的“八大行动”。 Lors du Sommet de Beijing 2018 du FCSA, « huit initiatives majeures » ont été adoptées dont le développement vert.
85831 两年多来,中非双方合作实施了一批绿色环保、防灾减灾和清洁能源合作项目,峰会成果落实取得积极成效。    Au cours des deux dernières années, la Chine et l'Afrique ont coopéré pour mettre en œuvre un certain nombre de projets de coopération en matière de protection de l'environnement, de prévention et d'atténuation des catastrophes et d'énergies propres. Des progrès remarquables ont été réalisés dans la mise en œuvre des acquis du Sommet.
85832 中非在生态环境保护和绿色发展领域合作潜力巨大,前景广阔。 La Chine et l'Afrique ont un potentiel énorme et de belles perspectives de coopération dans les domaines de la protection écologique et du développement vert.