| ID | 原文 | 译文 |
| 85813 | 不久前,上合组织视频峰会取得了丰硕成果,与会各国领导人为本组织下阶段发展擘画了蓝图,指明了方向。 | Récemment, le Sommet de l'OCS organisé sous forme de vidéoconférence a gagné des résultats fructueux. Les dirigeants des pays participants ont tracé la direction et dessiné un avenir pour le développement de l'OCS à l'étape suivante. |
| 85814 | 即将举行的总理会议是今年上合组织框架内的重要活动。 | La Réunion du Conseil des Chefs de gouvernement qui se tiendra prochainement est un événement important dans le cadre de l'OCS cette année. |
| 85815 | 会议期间,李克强总理将同与会各国领导人就疫情背景下深化上合组织合作充分沟通交流,凝聚更多合作共识,制定更多切实举措,推动共建“一带一路”合作与各国发展战略和区域合作倡议深入对接,提升经贸、投资、产能、互联互通、人文等领域的合作水平,助力各国经济复苏和民生改善,促进上合组织更快更好向前发展。 | Au cours de la réunion, le Premier Ministre Li Keqiang aura une communication et des échanges amples avec d'autres dirigeants des pays participants autour de l'approfondissement de la coopération de l'OCS dans le contexte de la pandémie. Cela permettra de rassembler davantage de consensus de coopération, d'élaborer plus de mesures pragmatiques, de promouvoir une plus grande synergie entre la construction conjointe de « la Ceinture et la Route », les stratégies nationales de développement et les initiatives de coopération régionale, d'améliorer le niveau de la coopération dans les domaines de l'économie et du commerce, de l'investissement, de la capacité de production, de l'interconnexion et des échanges humains et culturels, d'accompagner les pays dans la reprise de l'économie et le mieux-être du peuple, et de promouvoir un développement plus rapide et meilleur de l'OCS. |
| 85816 | 新华社记者:你刚才发布了李克强总理将同俄罗斯总理米舒斯京举行中俄总理第二十五次定期会晤的消息。 | Agence de presse Xinhua : Vous venez d'annoncer que le Premier Ministre Li Keqiang et son homologue russe, Mikhaïl Michoustine, tiendront la 25e rencontre régulière des Premiers Ministres chinois et russe. |
| 85817 | 中方对此次会晤有何期待? 赵立坚:自新冠肺炎疫情发生以来,中俄两国守望相助、携手抗疫,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系增添新内涵。 | Quelles sont les attentes de la Chine pour cette rencontre ? Zhao Lijian : Depuis l'apparition de l'épidémie, la Chine et la Russie s'entraident et travaillent ensemble pour lutter contre la COVID-19, ce qui ajoute de nouvelles dimensions au partenariat de coordination stratégique global pour une nouvelle ère entre la Chine et la Russie. |
| 85818 | 双方克服疫情影响,推动各领域合作稳步发展。 | Les deux parties ont surmonté l'impact de l'épidémie et fait avancer à pas assurés le développement de la coopération dans divers domaines. |
| 85819 | 今年前10个月,双边贸易额达880亿美元,降幅逐步收窄,农业、能源、跨境电商等领域逆势增长,科技创新年顺利启动,中俄合作积极面持续积累。 | Au cours des dix premiers mois de 2020, le volume du commerce bilatéral a atteint 88 milliards de dollars. Le déclin du volume se ralentit progressivement. Les secteurs de l'agriculture, de l'énergie et de l'e-commerce transfrontalier ont réalisé une augmentation à contre-courant. L'année Chine-Russie de l'innovation scientifique et technologique a été inaugurée avec succès. L'aspect positif de la coopération sino-russe continue de s'agrandir. |
| 85820 | 中俄总理定期会晤是统筹规划和指导推动双方务实合作和人文交流的重要平台,已连续举行24次。 | La rencontre régulière entre les Premiers Ministres chinois et russe est une plateforme importante qui permet aux deux parties de planifier, de guider et de promouvoir la coopération pragmatique et les échanges humains et culturels. Elle s'est tenue 24 fois déjà. |
| 85821 | 即将召开的中俄总理第二十五次定期会晤是在疫情全球蔓延、世界经济陷入衰退的特殊时期举行的中俄重要高层交往活动,对双方统筹推进疫情防控和各领域合作具有重要意义,将为中俄关系和两国共同发展振兴注入更强劲动力,为全球战胜疫情、恢复经济增长贡献中俄智慧和力量。 | La 25e rencontre régulière à venir est un événement d'échanges de haut niveau important entre la Chine et la Russie organisé à un moment spécial où la pandémie se propage dans le monde et où l'économie mondiale est en récession. Cette rencontre revêt une grande signification pour permettre aux deux parties de promouvoir la prévention et le contrôle de l'épidémie et la coopération dans divers domaines. Elle injectera un élan plus fort dans les relations sino-russes et dans le développement commun de la Chine et de la Russie, et apportera de la sagesse et de la force des deux pays à la lutte contre l'épidémie et à la reprise de l'économie au niveau mondial. |
| 85822 | 《北京青年报》记者:中非环境合作中心近日在北京启动,你能否进一步介绍相关情况? | Beijing Youth Daily : Le Centre de coopération environnementale Chine-Afrique a récemment été lancé à Pékin. Pourriez-vous nous en partager plus de détails ? |