| ID | 原文 | 译文 |
| 85803 | 五、加快“一带一路”倡议和韩方国家发展战略对接,推动第三方市场合作,加强新兴产业等重点领域合作,深化两国高质量融合发展。 | Les deux parties sont convenues d'accélérer la synergie entre l'Initiative « la Ceinture et la Route » et les stratégies de développement national de la République de Corée, de promouvoir la coopération sur les marchés tiers et de renforcer la coopération dans des domaines clés tels que les industries émergentes, dans le but d'approfondir le développement intégré et de qualité des deux pays. |
| 85804 | 六、尽早达成中韩自贸协定第二阶段协议,早日出台《中韩经贸合作联合规划》(2021-2025),为双方经贸合作创造更好条件。 | Les deux parties sont convenues de conclure le plus vite possible la seconde phase de l'Accord de libre-échange Chine-République de Corée et de lancer dans le plus bref délai le Plan conjoint pour la coopération économique et commerciale Chine-République de Corée (2021-2025), en vue de créer de meilleures conditions pour la coopération économique et commerciale bilatérale. |
| 85805 | 七、相互支持举办北京冬奥会和江原道冬青奥会。在疫情得到有效控制后,进一步活跃人文交流。 | Les deux parties sont convenues de se soutenir dans l'organisation des Jeux olympiques (JO) d'hiver de Beijing et des JO de la jeunesse d'hiver de Gangwon, ainsi que de dynamiser davantage les échanges humains et culturels une fois que la pandémie sera maîtrisée efficacement. |
| 85806 | 八、继续共同致力于维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程。 | Les deux parties sont convenues de continuer d'œuvrer de concert pour maintenir la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et faire avancer le processus de règlement politique de la question de la péninsule. |
| 85807 | 中方坚定支持南北双方改善发展关系,推进和解合作。 | La Chine soutient fermement les efforts de la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée pour améliorer et développer leurs relations, ainsi que pour favoriser leur réconciliation et leur coopération. |
| 85808 | 九、中方支持韩方举办第九次中日韩领导人会议。双方将同日方一道,积极推进中日韩自贸协定谈判进程。 | Les deux parties sont convenues de travailler avec le Japon pour faire progresser positivement les négociations de l'Accord de libre-échange Chine-Japon-République de Corée. La Chine soutient la République de Corée dans l'accueil de la 9e Réunion des dirigeants Chine-Japon-République de Corée. |
| 85809 | 十、共同推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效,维护多边主义和自由贸易,推动建设开放型世界经济,携手应对气候变化等全球性挑战。 | Les deux parties sont convenues d'œuvrer ensemble à l'entrée en vigueur au plus tôt de l'Accord du Partenariat économique régional global (RCEP), de défendre le multilatéralisme et le libre-échange, de promouvoir la construction d'une économie mondiale ouverte et d'unir leurs efforts pour relever les défis mondiaux tels que le changement climatique. |
| 85810 | 两国外长一致同意,遵循两国领导人战略引领,加强沟通交往,增进友好互信,深化务实合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。 | Les Ministres des Affaires étrangères des deux pays sont convenus de suivre la direction stratégique des dirigeants des deux pays, de renforcer la communication et les échanges, d'accroître l'amitié et la confiance mutuelle, et d'approfondir la coopération pragmatique, afin de faire progresser constamment le partenariat stratégique Chine-République de Corée. |
| 85811 | 《中国日报》记者:中方如何看待上海合作组织发展?对本次总理会议有何期待? 赵立坚:上合组织成立19年来,始终保持健康稳定发展势头,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路。 | China Daily : Comment la Chine voit-elle le développement de l'OCS ? Quelles sont vos attentes sur cette Réunion du Conseil des Chefs de gouvernement ? Zhao Lijian : Depuis sa fondation il y a 19 ans, l'OCS maintient toujours une dynamique de développement saine et solide et a réussi à tracer une nouvelle voie de coopération et de développement pour les organisations régionales. |
| 85812 | 在全球大灾疫和百年大变局叠加交织、国际和地区形势复杂深刻演变的背景下,上合组织在维护地区安全稳定、促进各国发展繁荣方面肩负着更加重要的使命。 | Dans le contexte où la pandémie et les grands changements inédits depuis un siècle s'entrelacent et où l'on assiste à une évolution complexe et profonde des conjonctures internationale et régionale, l'OCS a une mission encore plus importante pour sauvegarder la sécurité et la stabilité régionales et promouvoir le développement et la prospérité de tous les pays. |