| ID | 原文 | 译文 |
| 85793 | 前不久召开的中共十九届五中全会审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程。 | La cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC, qui s'est tenue récemment, a examiné et adopté les propositions du Comité central du PCC pour l'élaboration du 14e Plan quinquennal (2021-2025) pour le développement économique et social national et les Objectifs à long terme à l'horizon 2035. La Chine entamera une nouvelle marche vers l'édification intégrale d'un pays socialiste moderne. |
| 85794 | 在此过程中,中国将坚定不移深化改革开放,构建新发展格局,东盟等周边国家将首先从中受益。 | Ce faisant, la Chine approfondira sans relâche la réforme et l'ouverture et construira une nouvelle dynamique de développement, dont l'ASEAN et les autres pays voisins seront les premiers à bénéficier. |
| 85795 | 中国愿通过举办本届盛会,进一步深化同东盟经贸合作,推动双方关系再升级,区域经济一体化水平再突破,向另一个黄金十年再出发。 | En accueillant ce grand événement, la Chine est prête à approfondir sa coopération économique et commerciale avec l'ASEAN, à promouvoir une nouvelle montée en gamme des relations entre les deux parties, et à réaliser une nouvelle percée du niveau de l'intégration économique régionale, de sorte à se lancer dans une nouvelle décennie dorée. |
| 85796 | 韩联社记者:据报道,中韩两国外长今天举行了会谈,中方能否介绍有关情况? 赵立坚:目前,王毅国务委员兼外长正在韩国访问。 | Yonhap News : Les Ministres des Affaires étrangères de la Chine et de la République de Corée se sont entretenus aujourd'hui. Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Zhao Lijian : À l'heure actuelle, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi effectue une visite en République de Corée. |
| 85797 | 中方刚刚发布了王毅国务委员兼外长同康京和外长会谈的消息稿。我可以简要介绍一下有关情况。 | Nous venons de publier une nouvelle de son entretien avec la Ministre des Affaires étrangères de la République de Corée Kang Kyung-wha. Je vais présenter brièvement des informations en la matière. |
| 85798 | 两国外长会谈取得了丰富成果,可以概括为十项共识: | Des résultats fructueux ont été obtenus au cours de leur entretien, permettant de parvenir à un consensus en dix points : |
| 85799 | 一、继续加强抗疫合作,强化联防联控,完善并逐步扩大“快捷通道”适用范围。推动构建东北亚卫生抗疫合作机制。 | Les deux parties sont convenues de renforcer la coopération dans la lutte contre l'épidémie, d'intensifier la prévention et le contrôle conjoints, d'améliorer et d'étendre progressivement le champ d'application de la « voie rapide », et de promouvoir l'établissement d'un mécanisme de coopération antiépidémique et sanitaire en Asie du Nord-Est. |
| 85800 | 二、成立“中韩关系未来发展委员会”,以2022年中韩建交30周年为契机,规划未来30年中韩关系发展蓝图。 | Les deux parties sont convenues de créer un Comité pour le développement futur des relations Chine-République de Corée et d'élaborer un plan de développement des relations bilatérales pour les 30 prochaines années en profitant de l'occasion du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques bilatérales en 2022. |
| 85801 | 三、启动中韩外交安全“2+2”对话,启动海洋事务对话,举办新一轮中韩外交部门高级别战略对话,增进外交安全互信,促进海洋事务合作。 | Les deux parties sont convenues de lancer un dialogue « 2+2 » sur la diplomatie et la sécurité Chine-République de Corée, d'entamer un dialogue sur les affaires maritimes et de tenir un nouveau cycle de dialogue stratégique de haut niveau entre les départements diplomatiques des deux pays, afin de renforcer la confiance mutuelle en matière de diplomatie et de sécurité, et de promouvoir la coopération dans les affaires maritimes. |
| 85802 | 四、启动2021年和2022年“中韩文化交流年”活动安排,筹备纪念中韩建交30周年。 | Les deux parties sont convenues de lancer les préparatifs de l'Année des échanges culturels Chine-République de Corée en 2021 et 2022 et de préparer les célébrations du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la République de Corée. |