| ID | 原文 | 译文 |
| 85743 | 今年7月中阿合作论坛第九届部长会以视频方式成功举行,明确将习近平主席提出的“携手打造面向新时代的中阿命运共同体”倡议写入了部长会成果文件,并提交中阿峰会讨论。 | En juillet dernier, la 9e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-arabe s'est tenue avec succès sous forme de vidéoconférence. Elle a clairement inclus dans son document final l'initiative de « Construire conjointement une communauté d'avenir partagé entre la Chine et les États arabes pour la nouvelle ère » avancée par le Président Xi Jinping et l'a soumise au Sommet sino-arabe pour discussion. |
| 85744 | 打造中阿命运共同体恰逢其时,双方应不断推进“一带一路”合作和人文交流,为构建人类命运共同体做出不懈努力。 | C'est le moment opportun de bâtir une communauté d'avenir partagé sino-arabe. Les deux parties devraient continuer à promouvoir la coopération et les échanges culturels et humains dans le cadre de « la Ceinture et la Route », et déployer des efforts inlassables pour construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 85745 | 阿方专家高度赞赏王毅国务委员兼外长提出的搭建海湾地区多边对话平台倡议,认为该倡议为解决地区热点问题提供了中国方案,体现了中方致力于缓和地区局势、促进地区稳定发展的一贯立场,对推动解决相关问题十分有益。 | Les experts des États arabes ont hautement apprécié la proposition du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi concernant la création d'une plateforme de dialogue multilatéral pour la région du Golfe. Ils ont estimé que cette proposition offrait une solution chinoise pour résoudre les problèmes brûlants régionaux, reflétait la position constante de la Chine pour atténuer la situation régionale et promouvoir la stabilité et le développement dans la région, et serait très utile pour faciliter la résolution des questions concernées. |
| 85746 | 中阿专家强调,单边主义、极限施压行不通,应秉持多边主义,通过集体协商方式实现建设地区和平与稳定的共同目标。 | Les experts chinois et arabes ont souligné que l'unilatéralisme et les pressions extrêmes ne fonctionneraient pas, et qu'il faudrait atteindre les objectifs communs de paix et de stabilité régionales en restant attachés au multilatéralisme et par des consultations collectives. |
| 85747 | 法新社记者:关于中方针对澳大利亚进口葡萄酒实施的反倾销措施,这一决定完全是出于贸易方面的考虑吗?还是与中澳双边关系趋于紧张有关? 赵立坚:我和我的同事已经多次回答了关于中澳两国间贸易的问题。 | AFP : Ma question concerne les mesures antidumping que la Chine a prises contre les vins importés de l'Australie. Cette décision part-elle de pures considérations commerciales ? Ou est-elle liée aux tensions dans les relations bilatérales ? Zhao Lijian : Mes collègues et moi avons répondu à plusieurs reprises à des questions sur le commerce entre la Chine et l'Australie. |
| 85748 | 中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为。 | Les autorités chinoises compétentes ont adopté les mesures concernées sur les importations en respectant les lois et réglementations chinoises et les pratiques internationales courantes, ainsi qu'en assumant leurs responsabilités envers les industries et les consommateurs chinois. |
| 85749 | 同时,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和前提。 | D'ailleurs, le respect mutuel est la base et la garantie d'une coopération pragmatique entre les pays. |
| 85750 | 澳方应切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,多做有利于增进中澳互信、符合全面战略伙伴关系精神的事,为两国务实合作创造良好条件。 | L'Australie devrait consciencieusement observer les principes du respect mutuel et du traitement d'égal à égal dans la gestion des relations sino-australiennes. Elle devrait agir davantage en faveur de la confiance mutuelle entre la Chine et l'Australie et se conformera à l'esprit du partenariat stratégique global entre les deux pays, de manière à créer de bonnes conditions pour une coopération pragmatique entre les deux pays. |
| 85751 | 路透社记者:一些中国媒体发表文章称,新冠病毒并不一定起源于中国。 | Reuters : Certains médias chinois ont publié des articles déclarant que le virus de COVID-19 ne provenait pas certainement de la Chine. |
| 85752 | 其中一些文章称,进口食品包装上发现了新冠病毒,这是新冠病毒可能起源于其他地方的证据。 | Certains de ces articles affirment que la découverte du virus de COVID-19 sur des emballages des produits alimentaires importés est la preuve que la COVID-19 provient peut-être d'ailleurs. |