ID 原文 译文
85703 BBC记者:我只是作为一个记者提问,并不暗含批评中方的意思。 BBC J'ai posé cette question simplement en tant que journaliste, et il n'y a pas de critique implicite dans ma question.
85704 我知道每个人都觉得这一事件太可憎恶了。 Je sais que tout le monde trouve cette affaire horrible.
85705 我相信一些人会欢迎中国在国际舞台上为一些与中方并不直接相关的事件发声。 Je suis sûr que certaines personnes applaudiront la prise de position sur la scène internationale par la Chine pour des affaires qui n'ont pas de lien direct avec elle.
85706 考虑到这并不寻常,我想了解的是,中方以后是否会更多地就类似问题发声?   华春莹:对于违背人类良知和国际公平正义的事,中国从来都会大声疾呼、主持公道正义。    Mais étant donné la nature inhabituelle de cela, je voudrais savoir si l'on peut s'attendre à ce que Chine s'exprime davantage sur de telles questions ? Hua Chunying: La Chine s'exprime toujours à voix haute lorsqu'il s'agit des affaires à l'encontre de la conscience humaine et de l'équité et de la justice internationales, ce pour défendre la justice.
85707 如果BBC不带偏见的话,也应该共同谴责澳大利亚有些军人在阿富汗犯下的残暴罪行。 La BBC, si elle n'est pas partiale, devra également condamner les crimes brutaux commis par certains soldats australiens en Afghanistan.
85708 这才是真正公正、客观、有良知、有社会责任感的媒体应该做的事。 Voilà ce que devra faire un média qui est vraiment juste, objectif, de bonne conscience et socialement responsable.
85709 总台央视记者:今天上午,第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会在广西南宁开幕。 CCTV Ce matin, la 17e édition de l'Exposition Chine-ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) et du Sommet d'affaires et d'investissement Chine-ASEAN se sont ouvertes à Nanning, dans le Guangxi.
85710 中方如何评价中国—东盟合作成果?对双方未来发展有何期待?    Comment la Chine évalue-t-elle les acquis issus de la coopération Chine-ASEAN ? Quelles sont vos attentes pour le futur développement des relations entre les deux parties ?
85711 赵立坚:近期,“中国—东盟”的话题热度很高。今天上午,第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式在广西南宁举行,习近平主席发表了视频致辞,杨洁篪主任出席开幕式。 Zhao Lijian Récemment, le sujet Chine-ASEAN fait le buzz. Ce matin, la cérémonie d'ouverture de la 17e édition de l'Exposition Chine-ASEAN et du Sommet d'affaires et d'investissement Chine-ASEAN s'est tenue à Nanning, dans le Guangxi, le Président Xi Jinping a prononcé un discours vidéo et le Directeur Yang Jiechi était présent.
85712 昨天,第八届中国—东盟技术转移与创新合作大会、第四届中国—东盟信息港论坛、中国—东盟北斗应用与产业发展合作论坛等活动也如期举办。    Hier, des événements dont le 8e Forum sur le transfert de technologie et l'innovation collaborative Chine-ASEAN, le 4e Forum du port d'information Chine-ASEAN et le Forum de coopération Chine-ASEAN sur l'application et le développement industriel du système de navigation par satellite BeiDou ont été organisés comme prévu.