| ID | 原文 | 译文 |
| 85653 | 我们敦促美方立即停止有关错误行径,停止制造意识形态对立,停止对中方的无理打压。 | Nous exhortons la partie américaine à cesser immédiatement cet acte erroné, et à s'abstenir de créer des confrontations idéologiques et de réprimer la Chine sans aucune raison. |
| 85654 | 如果美方执意升级挑衅行动,中方必将采取反制措施。 | Si les États-Unis s'obstinent à accroître les provocations, la Chine prendra certainement des contre-mesures. |
| 85655 | 《北京日报》记者:28日,“美在台协会”(AIT)台北办事处处长郦英杰称,台湾今年采购军费再创新高。 | Beijing Daily : Le 28 novembre, le Directeur de l'Institut américain à Taiwan (AIT) Brent Christensen a déclaré que les dépenses militaires de Taiwan avaient battu un record cette année. |
| 85656 | 美政府明年还将对台军售。 | L'administration américaine vendra toujours des armes à Taiwan l'année prochaine. |
| 85657 | 中方对此有何评论? 华春莹:首先,我想强调,中方坚决反对美国向台湾出售武器,这一立场是明确的、一贯的。 | Quels sont vos commentaires là-dessus ? Hua Chunying : D'abord, je voudrais souligner que la Chine s'oppose fermement aux ventes d'armes des États-Unis à Taiwan. Cette position est claire est constante. |
| 85658 | 我注意到有报道称,台湾今年花费118亿美元采购美国武器,折合新台币3422亿元,相当于台湾民众人均负担1.45万元。 | J'ai remarqué que selon certains reportages, Taiwan avait dépensé 11,8 milliards de dollars US, soit 342,2 milliards de dollars NT, pour acheter des armes américaines cette année, ce qui équivaut à une charge par habitant de 14 500 dollars NT. |
| 85659 | 不知道台湾同胞对自己辛勤劳动创造出来的财富被用来大量购买美国的二手武器、充当美国利益集团的“提款机”作何感想? 我们要再次正告美方,任何损害中国核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方坚决回击。 | Je ne sais pas ce que ressentent nos compatriotes de Taiwan lorsqu'ils apprennent que leur richesse créée grâce à un travail acharné est utilisée pour acheter des armes américaines d'occasion comme s'il s'agissait d'un distributeur automatique pour des groupes d'intérêts aux États-Unis. Nous tenons à avertir sévèrement les États-Unis une fois de plus que tous actes visant à saper les intérêts vitaux de la Chine et à s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine feront l'objet d'une riposte résolue de la Chine. |
| 85660 | 我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,慎重妥善处理台湾问题,不要在错误和危险的道路上越走越远。 | Nous exhortons les États-Unis à observer scrupuleusement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, à cesser toute vente d'armes à Taiwan et tout lien militaire avec Taiwan, à gérer prudemment et adéquatement les questions liées à Taiwan, et à s'abstenir d'aller plus loin sur la voie erronée et dangereuse. |
| 85661 | 我们也要再次正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何挟洋自重、以武拒统的图谋和行径都注定失败。 | Nous tenons aussi à avertir sévèrement une fois de plus les autorités de Taiwan que l' « indépendance de Taiwan » aboutira à une impasse et que tous tentatives et actes visant à se faire gros en s'appuyant sur des forces étrangères et à rejeter la réunification par la force sont voués à l'échec. |
| 85662 | BBC记者:关于澳大利亚军人推文配图,这是专门为有关推文制作的图片吗?澳方要求撤下这个推文,请问推特公司是否会撤下这条推文? 华春莹:我注意到这是在网络上流传的一张图片,但不了解谁是作者。 | BBC : Quant à la photo publiée sur Twitter concernant des soldats australiens, a-t-elle été spécialement faite pour ce tweet ? L'Australie a demandé la suppression de ce tweet. La société Twitter le fera-t-elle ? Hua Chunying : J'ai remarqué cette photo en ligne, mais j'en ignore l'auteur. |