ID 原文 译文
85643 王毅国务委员兼外长访韩期间,双方就推进中韩关系发展、深化地区合作等达成十点共识,决定成立“中韩关系未来发展委员会”,以中韩建交30周年为契机,共同谋划中韩关系长远发展蓝图,相互支持举办北京冬奥会和江原道冬青奥会,继续共同致力于维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程。 Lors de la visite de M. Wang en République de Corée, les deux parties ont atteint un consensus en dix points autour de la promotion du développement des relations bilatérales et de l'approfondissement de la coopération régionale. Elles ont décidé de créer un Comité pour le développement futur des relations Chine-République de Corée et d'élaborer un plan de développement des relations bilatérales à long terme en profitant de l'occasion du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques bilatérales, de se soutenir dans l'organisation des JO d'hiver de Beijing et des JO de la jeunesse d'hiver de Gangwon, d'œuvrer de concert pour maintenir la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et de faire avancer le processus de règlement politique de la question de la péninsule.
85644 相信经受住疫情考验的中韩关系必将在更加坚实的基础上向前发展。    Nous sommes convaincus que les relations Chine-République de Corée, ayant résisté à l'épreuve de l'épidémie, se développeront sur une base plus solide.
85645 我想强调一句,联合国有190多个会员国,每个国家都是独立自主的。 Je tiens à souligner que les Nations Unies comptent plus de 190 États membres, qui sont tous indépendants et autonomes.
85646 中日韩是近邻,邻居之间就应该多走动、多交流、多沟通。 La Chine, le Japon et la République de Corée sont des voisins proches, pour qui il est naturel de se rendre visite et d'avoir des échanges et communication fréquents.
85647 事实上,中日韩之间一直保持着密切的沟通协调。 En fait, les trois pays maintiennent depuis toujours des échanges et consultations étroits.
85648 中方愿与日方、韩方继续共同努力,落实好此访成果,不断增进战略沟通,深化务实合作,推动中日、中韩关系健康稳定向前发展。    La Chine entend déployer des efforts conjoints avec le Japon et la République de Corée pour bien mettre en œuvre les acquis issus de cette visite, continuer de renforcer leur communication stratégique, approfondir la coopération pragmatique, et faire progresser les relations Chine-Japon et Chine-République de Corée de façon saine et régulière.
85649 《南华早报》记者:据《中国日报》报道,近期美国有关部门执法人员多次突击检查甄别中国航运企业人员的中共党员身份,包括在美港口停靠轮船以及赴美中国航空公司的技术人员。 South China Morning Post Selon China Daily, des agents d'application de la loi des départements concernés des États-Unis ont récemment mené des contrôles sans notification préalable et de manière répétitive sur des employés des compagnies chinoises de transport maritime et aérien, pour vérifier s'ils sont des membres du Parti communiste chinois (PCC). Les personnels techniques des bateaux chinois garés aux ports américains et des vols chinois à destination des États-Unis ont été touchés.
85650 中方是否掌握相关情况?能否证实?   华春莹:的确,一段时间以来,美方有关部门执法人员多次突击检查中方轮船船员,并对中方多架次赴美航班机组人员问询、盘查,甄别他们的共产党员身份。 La Chine dispose-t-elle des informations concernées ? Pourriez-vous le confirmer ? Hua Chunying C'est vrai que depuis un certain temps, des agents d'application de la loi des départements concernés des États-Unis ont mené des contrôles sans notification préalable et de manière répétitive sur des membres d'équipage des bateaux chinois, et ont interrogé et examiné les membres d'équipage de plusieurs vols chinois à destination des États-Unis, et ce pour vérifier s'ils sont des membres du PCC.
85651 美方有关做法挑动意识形态对立,破坏中美正常人员往来,是对中方的严重政治挑衅,也是麦卡锡主义死灰复燃和美反华势力对华全面遏制打压的又一表现,违背历史发展潮流,也不符合中美两国人民希望友好交往的民心所向。 Cet acte des États-Unis suscite la confrontation idéologique, sabote les échanges humains normaux entre les deux pays, constitue une grave provocation politique pour la Chine, et incarne une fois de plus la résurgence du maccarthysme ainsi que l'endiguement global de la Chine par les forces antichinoises aux États-Unis. Cela va à l'encontre de la tendance du développement de l'histoire, et ne correspond point à l'aspiration des deux peuples à des échanges d'amitié.
85652 中方已就此向美方提出严正交涉。    La Chine a fait des représentations solennelles auprès des États-Unis.