ID 原文 译文
85633 彭博社记者:据报道,特朗普政府准备将中国海洋石油集团有限公司(CNOOC)和中芯国际(SMIC)列入“中共军工企业”黑名单。 Bloomberg Selon des reportages, l'administration Trump s'apprête à mettre la China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) et la Semiconductor Manufacturing International Corporation (SMIC) sur sa liste noire des entreprises industrielles liées à l'armée du Parti communiste chinois (PCC).
85634 中方对此有何评论?   华春莹:我们已经多次就此类问题阐明中方立场。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Hua Chunying Nous avons clarifié à plusieurs reprises la position de la Chine sur ces questions.
85635 中方坚决反对将中方有关企业合作政治化的做法,希望美方为中国企业经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是滥用国家安全名义对中国企业实施制裁或采取歧视性限制措施,为中美之间的正常交流合作设置障碍和壁垒。    La Chine s'oppose résolument à la politisation des entreprises chinoises concernées, et espère que la partie américaine offrira un environnement équitable, juste et non discriminatoire pour les opérations des entreprises chinoises, au lieu d'abuser du nom de la sécurité nationale pour imposer des sanctions ou des mesures restrictives discriminatoires aux entreprises chinoises, ou d'ériger des obstacles et des barrières aux échanges et à la coopération normaux entre la Chine et les États-Unis.
85636 澎湃新闻记者:王毅国务委员兼外长已经结束了对日本、韩国的访问。 The Paper Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a terminé sa visite au Japon et en République de Corée.
85637 个别媒体将此解读为中国针对美国的一次外交行动。 Certains médias l'ont interprétée comme une action diplomatique visant les États-Unis.
85638 你对此有何回应?    Quelle est votre réponse à ce sujet ?
85639 华春莹:我注意到澎湃新闻昨天发表了王毅国务委员兼外长访问日韩成果的解读文章,归纳了此行的六大看点,有关分析比你刚刚提及的说法更加到位。 Hua Chunying J'ai remarqué l'article interprétant les résultats de la visite au Japon et en République de Corée du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi, publié par The Paper hier. Il a résumé six points marquants de cette visite et les analyses là-dedans sont plus pertinentes que ce que vous avez dit.
85640 事实上,访问期间,王毅国务委员已经介绍了此次访问日韩两国的成果。    En fait, lors de la visite, M. Wang a déjà présenté les résultats de cette visite dans les deux pays.
85641 访问日本期间,中日双方达成五点重要共识和六项具体成果,包括继续构建契合新时代要求的中日关系、启动两国必要人员往来“快捷通道”、明年适时举行新一轮中日经济高层对话、建立中日食品农水产品合作跨部门磋商机制、开通两国防务部门海空联络机制直通电话等,双方还支持对方办好东京奥运会和北京冬奥会这两大盛事,体现了中日双方推动两国关系沿着改善发展轨道继续稳定迈进的明确意愿。    Au cours de la visite au Japon, la Chine et le Japon ont atteint un consensus important en cinq points et des résultats concrets dans six domaines, dont la construction continue d'une relation sino-japonaise s'adaptant aux besoins de la nouvelle ère, le lancement d'une « voie rapide » pour les échanges humains nécessaires entre les deux pays, la tenue d'un nouveau tour de dialogue économique de haut niveau Chine-Japon à un moment opportun l'année prochaine, la mise en place d'un mécanisme de consultations interdépartementales pour la coopération bilatérale sur les produits agroalimentaires et aquatiques, et la création d'une liaison directe entre les autorités de défense dans le cadre du mécanisme de contacts maritime et aérien. Les deux parties se soutiennent mutuellement dans l'organisation des Jeux olympiques (JO) d'été de Tokyo et des JO d'hiver de Beijing. Tout cela a démontré la volonté claire des deux pays à promouvoir l'amélioration et le développement continus des relations bilatérales à pas assurés.
85642 今年以来,中韩在有效开展抗疫合作上实现了“四个率先”,即率先建立双边联防联控机制、率先有效控制住疫情、率先建立“快捷通道”、率先开展复工复产合作。 Depuis le début de cette année, la Chine et la République de Corée ont réalisé « quatre premiers » dans leur coopération efficace contre la COVID-19. Les deux pays ont été les premiers à mettre en place un mécanisme bilatéral de prévention et de contrôle conjoints, à juguler efficacement l'épidémie, à créer une « voie rapide », et à mener une coopération dans la reprise des activités économiques.