ID 原文 译文
85573 外国企业希望了解更多细节,有一些担心是可以理解的。 Il est compréhensible que des entreprises étrangères aient quelques inquiétudes et souhaitent en savoir plus de détails.
85574 但据我了解,绝大多数外国企业对中国非常有信心,对中国未来的商业前景感到乐观。 Mais pour autant que je sache, la grande majorité des entreprises étrangères ont une grande confiance dans la Chine et sont optimistes quant à ses perspectives commerciales futures.
85575 中国正在积极构建新发展格局,将坚定不移扩大对外开放。 La Chine construit activement une nouvelle dynamique de développement et reste engagée dans l'élargissement de son ouverture sur l'extérieur.
85576 中国将为各国企业提供更大的市场、更大的机遇和更光明的前景。 La Chine offrira un marché plus vaste, des opportunités plus importantes et des perspectives plus radieuses aux entreprises du monde entier.
85577 我们敞开胸怀,愿本着互利共赢的精神同各国企业加强合作,也将努力为各国在华企业提供公平、公正、开放、透明、非歧视性的营商环境。 À la lumière de l'esprit d'ouverture, de bénéfices mutuels et de gagnant-gagnant, nous sommes prêts à renforcer la coopération avec les entreprises étrangères, et nous nous efforcerons de créer un environnement d'affaires équitable, juste, ouvert, transparent et non discriminatoire pour les entreprises étrangères en Chine.
85578 同时我们也会采取必要举措维护中国企业的正当权益。                   En même temps, nous prendrons également des mesures nécessaires pour sauvegarder les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises.
85579 总台央视记者:第17届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会今天闭幕。 CCTV La 17e édition de l'Exposition Chine-ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) et du Sommet d'affaires et d'investissement Chine-ASEAN se sont clôturées aujourd'hui.
85580 请问中方如何评价此次展会成果,对下步中国与东盟关系发展有何期待?   华春莹:中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会今年已经进入第17个年头。 Comment la Chine évalue-t-elle les résultats de ces évènements ? Quelles sont les attentes de la Chine pour la prochaine étape du développement des relations Chine-ASEAN ? Hua Chunying L'Exposition Chine-ASEAN et le Sommet d'affaires et d'investissement Chine-ASEAN ont d'ores et déjà 17 ans.
85581 本届是中国和东盟国家在团结抗击新冠肺炎疫情背景下共同主办的重大国际展会,1600多家中外企业线下参展,还有许多外国客商以线上方式积极参加“云上博览会”。 Les évènements de cette année sont une grande exposition internationale organisée conjointement par la Chine et les pays de l'ASEAN dans le contexte de la lutte solidaire contre la COVID-19. Plus de 1600 entreprises chinoises et étrangères ont participé à l'exposition hors ligne, et de nombreux hommes d'affaires étrangers ont activement participé au « Cloud Expo » en ligne.
85582 习近平主席高度重视,以视频形式在开幕式上发表致辞,就推进中国—东盟合作、建设更为紧密的中国—东盟命运共同体提出4点倡议,包括深入对接发展规划、加快地区经济全面复苏、深化数字经济合作、强化公共卫生能力建设。    Le Président Xi Jinping y a attaché une haute importance et a prononcé un discours par vidéo lors de la cérémonie d'ouverture. Afin de faire progresser la coopération Chine-ASEAN et de construire une communauté d'avenir partagé plus étroite Chine-ASEAN, M. Xi a avancé quatre propositions, à savoir approfondir la synergie entre les plans de développement, accélérer la reprise globale de l'économie régionale, approfondir la coopération de l'économie numérique et renforcer la construction des capacités de santé publique.