ID 原文 译文
19985 事实充分证明,美国才是世界和平与发展的最大威胁。 Les faits ont pleinement démontré que les États-Unis sont la plus grande menace pour la paix et le développement dans le monde.
19986 我们敦促美方这位情报官员摆正心态,客观理性看待中国发展,停止散布谎言,停止发表不负责任的言论。 Nous exhortons ce responsable du renseignement américain à changer sa mentalité, à considérer le développement de la Chine de manière objective et rationnelle, à cesser de répandre des mensonges et de faire des remarques irresponsables.
19987 关于英方情报官员的有关言论,众所周知,军情五处、军情六处作为英国情报部门可谓是“安插间谍”的行家里手。 En ce qui concerne les remarques pertinentes des responsables du renseignement de la partie britannique, il est bien connu qu’en tant qu’agences de renseignement britanniques, le MI5 et le MI6 sont experts dans « l’implantation d’espions ».
19988 他们发表此类无中生有、危言耸听的报告,完全是把自身不光彩行为投射到中方身上,目的是渲染“中国威胁论”,挑拨对立对抗。 Ils ont publié ces rapports infondés et alarmistes pour projeter leur propre comportement honteux sur la partie chinoise, dans le but d’exagérer la « théorie de la menace chinoise » et de provoquer une confrontation.
19989 我们多次重申,中国发展的目标是让中国人民过上幸福美好的生活,而不是针对谁,更不是为了取代谁。 Nous avons répété à maintes reprises que l’objectif du développement de la Chine est d’améliorer les conditions de vie de son peuple, et non de cibler qui que ce soit, et encore moins de remplacer qui que ce soit.
19990 这位英方情报部门负责人应该去一去心魔,从黑暗的屋子走出来见见阳光,不要老是抱守零和博弈的旧思维,不要无谓树立所谓“假想敌”。 Le chef du département du renseignement britannique devrait purger son esprit de préjugés, sortir de la pièce sombre pour voir la lumière du soleil, au lieu de s’accrocher à la vieille pensée du jeu à somme nulle et de créer inutilement le soi-disant « ennemi imaginaire ».
19991 记者追问:我想就英国军情五处负责人有关言论的细节寻求中方评论。 Question complémentaire : Je voudrais connaître les commentaires de la Chine sur les détails des remarques faites par le chef du MI5 britannique.
19992 赵立坚:他们对中国的指责完全是无中生有,所列举的所谓案例纯属捕风捉影。 Zhao Lijian : Leurs accusations contre la Chine sont sans fondement, et les soi-disant cas cités reposent aussi sur des illusions et des fantaisies.
19993 我们强烈谴责这种贼喊捉贼、欺世盗名的丑陋表演。 Nous condamnons fermement ce spectacle hideux d’un voleur qui crie au voleur et trompe le monde. 
19994 《中国日报》记者:自2021年5月以来,英国谢菲尔德·哈勒姆大学海伦娜·肯尼迪中心接连发布4份涉疆报告,炮制新疆存在所谓“强迫劳动”谎言。 China Daily : Depuis mai 2021, le Centre Helena Kennedy de l’Université Sheffield Hallam au Royaume-Uni a publié successivement quatre rapports liés au Xinjiang, fabriquant le mensonge du soi-disant « travail forcé » au Xinjiang.