ID 原文 译文
85353 我们对俄罗斯、欧洲等航天机构的美好祝愿表示感谢。 Nous remercions le Roscosmos et l'ESA et d'autres agences spatiales de leurs meilleurs vœux.
85354 嫦娥五号探测器12月1日已经成功在月球着陆并将开展后续工作。 La sonde Chang'e 5 s'est posée avec succès sur la Lune le 1er décembre et commencera le travail de suivi.
85355 这是中国进行外空探索的历史性一步,也是中国同国际社会合作和平利用外空的历史性一步。    Cela marque un pas historique de la Chine dans son exploration de l'espace extra-atmosphérique, et dans sa coopération avec la communauté internationale afin d'utiliser pacifiquement l'espace extra-atmosphérique.
85356 我注意到从一开始,嫦娥五号探测器探月任务就得到国际社会的广泛关注和支持。 Nous avons noté que depuis le tout début, la mission d'exploration lunaire Chang'e 5 a attiré une attention et un soutien larges de la communauté internationale.
85357 欧洲航天局连续3天在社交媒体给这次任务点赞,并表示“祝任务成功!回家路上见!”俄罗斯、美国、加拿大、法国等多国的有关机构、专家、媒体和众多网友都对中国这次探月任务给予高度关注和积极评价,认为这次任务将开启在月球自动采样并将样本带回地球的新篇章,对增加人类对月球历史的了解具有革命性意义。    L'ESA a cliqué sur « J'aime » pour cette mission sur les réseaux sociaux pendant trois jours consécutifs et a écrit « Meilleurs vœux pour une mission réussie ! À bientôt dans le voyage de retour ! » Des institutions, experts et médias ainsi que de nombreux internautes de la Russie, des États-Unis, du Canada, de la France et d'autres pays ont également accordé une grande attention à la mission d'exploration lunaire de la Chine et l'ont hautement appréciée, estimant qu'elle ouvrirait un nouveau chapitre pour les missions de collecte automatique et retour d'échantillons de la Lune à la Terre, et qu'elle revêtait une signification révolutionnaire pour améliorer la compréhension humaine de l'histoire de la Lune.
85358 我想强调的是,中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流与合作,分享航天发展成果。 Je tiens à souligner que la Chine s'engage depuis toujours à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique, au développement des échanges et coopération internationaux concernés et au partage des acquis du développement aérospatial.
85359 中国将继续本着为全人类谋福利的精神,以开放包容姿态推进国际合作,促进外空探索和利用。 La Chine, soucieuse au bien-être de toute l'humanité, continuera de promouvoir avec une attitude ouverte et inclusive la coopération internationale et l'exploration et la mise en valeur de l'espace extra-atmosphérique.
85360 让我们一同期待,嫦娥五号探测器平安回家!    Souhaitons ensemble un retour en toute sécurité à la sonde Chang'e 5 !
85361 印度广播公司记者:11月30日,印度首次举办上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会会议。 Prasar Bharati Le 30 novembre, l'Inde a organisé pour la première fois la réunion du Conseil des Chefs de gouvernement des États membres de l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS).
85362 中方认为过去三年,特别是在印度担任上合组织成员国政府首脑(总理)理事会主席国期间,印度为上合提出了哪些倡议?   华春莹:上合组织于2017年实现首次扩员,接收印度、巴基斯坦为成员国。 Selon la partie chinoise, quelles initiatives l'Inde a-t-elle proposées pour l'OCS au cours des trois dernières années, en particulier pendant la présidence indienne du Conseil des Chefs de gouvernement des États membres de l'OCS ? Hua Chunying L'OCS a connu sa première expansion en 2017, acceptant l'Inde et le Pakistan comme États membres.