ID 原文 译文
85343 中美双方制药企业和科技界人士也就疫苗及药物研发保持着沟通与合作。    Les sociétés pharmaceutiques et les personnalités des milieux scientifique et technologique chinoises et américaines maintiennent également la communication et la coopération dans la recherche et le développement (R&D) de vaccins et de médicaments.
85344 新冠肺炎疫情以一种特殊形式告诫世人,人类是休戚相关的命运共同体,重大危机面前没有任何一个国家可以独善其身,唯有团结合作才能共克时艰。 La pandémie de COVID-19 avertit le monde d'une manière particulière que l'humanité est une communauté du destin qui partage heur et malheur. Face à une crise majeure, aucun pays ne peut rester à l'abri, et les difficultés ne peuvent être résolues que par la solidarité et la coopération.
85345 只有每个国家都安全了,这个地球才是安全的;只有最后一个国家走出疫情,全球抗疫斗争才能算是取得最终胜利。 La Terre n'est en sécurité que lorsque chaque pays est en sécurité ; la victoire définitive de la lutte mondiale contre l'épidémie ne peut être réalisée que lorsque le dernier pays est sorti de l'épidémie.
85346 中方愿意继续同包括美国在内的世界各国开展疫情防控合作,提供力所能及的支持和帮助;加强宏观经济政策协调,助力复工复产,推动世界经济复苏;积极支持世界卫生组织发挥关键领导作用,推动改善全球公共卫生治理,以更好地应对未来可能出现的类似危机。    La Chine entend continuer de coopérer avec les autres pays, dont les États-Unis, dans le domaine de la réponse à l'épidémie, fournir autant de soutien et d'assistance possible, renforcer la coordination des politiques macroéconomiques pour aider à la reprise du travail et de la production et promouvoir la relance de l'économie mondiale, soutenir activement le rôle directeur clé de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et promouvoir l'amélioration de la gouvernance mondiale de la santé publique afin que nous puissions être mieux préparés lorsqu'une crise similaire surviendra à l'avenir.
85347 你刚才提到,全球疫情将迎来“寒冷冬天”,我想讲的是,冬天到了,春天还会远吗?正如习近平主席在今年联合国大会上指出,人类在重大灾难面前展现出来的勇气、决心、关爱将照亮至暗时刻,疫情终将被人类战胜。 Vous venez de mentionner que la pandémie connaîtra un « hiver dur ». Toutefois, si l'hiver arrive, le printemps peut-il être loin derrière ? Comme le Président Xi Jinping l'a souligné à l'Assemblée générale des Nations Unies de cette année, le courage, la détermination et la compassion que l'humanité démontre face aux catastrophes majeures éclaireront les heures les plus sombres, et l'épidémie sera vaincue.
85348 只要各国真正携起手来,团结协作,并肩前行,就必将迎来抗击疫情的最终胜利。    Tant que tous les pays s'unissent et avancent côte à côte en se donnant vraiment la main l'un à l'autre, nous remporterons la victoire finale de la lutte contre l'épidémie.
85349 《北京青年报》记者:昨天,中国嫦娥五号探测器成功在月球着陆。 Beijing Youth Daily Hier, la sonde Chang'e 5 a atterri avec succès sur la Lune.
85350 俄罗斯国家航天集团负责国际合作事务的负责人萨韦利耶夫对此表示祝贺,并祝愿中国圆满完成月球采样返回任务。 Le Directeur général adjoint de la coopération internationale de l'entreprise d'État russe pour les activités spatiales Roscosmos Sergueï Savelyev a exprimé ses félicitations à la Chine, et a souhaité un plein succès à la mission chinoise de retour d'échantillons sur la Lune.
85351 同日,欧洲航天局也在社交媒体上向中方表达祝贺。 Le même jour, l'Agence spatiale européenne (ESA) a également adressé ses félicitations à la Chine sur les réseaux sociaux.
85352 请问中方对此有何评论?   华春莹:这些天,中国很多民众都像我一样,密切跟踪着嫦娥五号的轨迹,同嫦娥五号探测器一起遨游太空。 Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Hua Chunying Ces derniers jours, de nombreux Chinois comme moi ont suivi de près la trajectoire du vaisseau spatial Chang'e 5 et ont voyagé dans l'espace avec lui.