ID 原文 译文
85273 中巴两国政府均高度重视走廊项目。 Les gouvernements chinois et pakistanais attachent tous deux une grande importance aux projets du CECP.
85274 中方愿同巴方共同努力,全面落实两国领导人重要共识,在建设好、运营好现有项目的基础上,进一步聚焦社会民生、产业和农业等领域合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,更好造福两国乃至地区国家的人民。    La Chine est prête à faire des efforts conjoints avec le Pakistan pour mettre pleinement en œuvre l'important consensus auquel sont parvenus les dirigeants des deux pays. Tout en assurant la bonne construction et le bon fonctionnement des projets existants, la Chine est prête à se concentrer davantage sur la coopération dans les domaines du bien-être social, de l'industrie et de l'agriculture, afin de faire du CECP un projet modèle du développement de haute qualité de l'Initiative « la Ceinture et la Route » et d'apporter plus de bénéfices aux populations des deux pays et des autres pays de la région.
85275 路透社记者:本周三,美国以新疆强迫维吾尔族穆斯林劳动为由,禁止进口新疆的棉花和棉制品,中方对此有何评论?是否会作出反击?   华春莹:中方此前已就有关问题表明严正立场。 Reuters Ce mercredi, la partie américaine a interdit les importations de coton et d'autres produits du coton en provenance du Xinjiang sous prétexte du travail forcé des musulmans ouïgours au Xinjiang. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? La Chine prendra-t-elle des contre-mesures ? Hua Chunying La Chine a précédemment déclaré sa position juste et ferme sur les questions concernées.
85276 美方一些政客炮制所谓“强迫劳动”假消息,目的是限制打压中国有关方面和企业、遏制中国发展。 Certains politiciens américains ont fabriqué la fausse nouvelle du prétendu « travail forcé » pour restreindre et réprimer les parties et entreprises chinoises concernées et contenir le développement de la Chine.
85277 美方做法违反国际贸易规则,违反市场经济原则,破坏全球产业链、供应链,损害包括美国在内的各国企业和消费者利益,是典型的损人不利己行为。 L'acte américain viole les règles commerciales internationales et le principe de l'économie de marché, détruit les chaînes industrielles et de l'approvisionnement mondiales et nuit aux intérêts des entreprises et des consommateurs de tous les pays, y compris les États-Unis. C'est un acte typique qui nuit autant aux autres qu'à soi-même.
85278 我们敦促美方个别政客尊重基本事实,停止借涉疆问题干涉中国内政。 Nous exhortons certains politiciens américains à respecter les faits fondamentaux et à cesser d'utiliser les questions liées au Xinjiang pour s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine.
85279 中方将继续采取必要举措,维护中国有关方面和企业合法权益。    La Chine continuera de prendre des mesures nécessaires pour sauvegarder les droits et intérêts légaux des parties et entreprises concernées en Chine.
85280 必须指出的是,帮助各族群众实现稳定就业与“强迫劳动”完全是两个概念。 Il est à noter que l'aide aux personnes de tous les groupes ethniques à trouver un emploi stable et le « travail forcé » sont deux concepts totalement différents.
85281 国际劳工组织《强迫劳动公约》将“强迫劳动”定义为:“以任何惩罚相威胁,强迫任何人从事的非本人自愿的一切劳动或服务”。 La Convention sur le travail forcé de l'Organisation internationale du Travail (OIT) définit le terme « travail forcé » comme « tout travail ou service exigé d'un individu sous la menace d'une peine quelconque et pour lequel ledit individu ne s'est pas offert de plein gré ».
85282 新疆各族劳动者根据自己的意愿选择职业,本着平等自愿原则与企业依法签订《劳动合同》,不会因民族、性别、宗教信仰不同而受到任何歧视。 Les travailleurs de tous les groupes ethniques au Xinjiang choisissent leur travail de leur propre gré. Ils signent volontairement des contrats de travail avec des entreprises dans le respect du principe de l'égalité et ne font l'objet d'aucune discrimination en raison de différences d'ethnie, de sexe et de croyance religieuse.