| ID | 原文 | 译文 |
| 85253 | 会晤对当前形势下中俄关系发展有何重要意义? 华春莹:12月2日,李克强总理同俄罗斯总理米舒斯京以视频方式共同主持了中俄总理第二十五次定期会晤。会晤非常成功。 | Dans la conjoncture actuelle, quelle est la portée importante de la rencontre pour le développement des relations sino-russes ? Hua Chunying : Le 2 décembre, le Premier Ministre Li Keqiang et son homologue russe Mikhaïl Michoustine ont co-présidé par vidéo la 25e rencontre régulière des Premiers Ministres chinois et russe, qui a été couronnée d'un plein succès. |
| 85254 | 双方全面回顾和总结了一年来中俄在抗疫、经贸、投资、能源、人文等领域合作取得的丰硕成果,就积极拓展开放合作新领域、提升合作水平做出战略规划。 | Les deux parties ont passé en revue les résultats fructueux de la coopération sino-russe dans les domaines tels que la réponse à l'épidémie, l'économie et le commerce, les investissements, l'énergie et les échanges humains et culturels durant l'année écoulée, en ont établi un bilan, et ont élaboré des plans stratégiques sur l'élargissement actif de nouveaux champs de coopération ouverte et l'amélioration du niveau de la coopération. |
| 85255 | 会后,两国总理共同宣布通过《中俄总理第二十五次定期会晤联合公报》。 | À l'issue de la rencontre, les Premiers Ministre des deux pays ont annoncé l'adoption du Communiqué conjoint de la 25e rencontre régulière des Premiers Ministres chinois et russe. |
| 85256 | 中俄是全面战略协作伙伴。 | La Chine et la Russie sont des partenaires de coordination stratégique globaux. |
| 85257 | 今年以来,双方克服疫情影响,推动两国关系保持稳定发展,习近平主席同普京总统四次通话,对双边关系发挥了重要战略引领作用,双方相互支持对方抗击疫情,政治互信持续深化,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互坚定支持,战略协作越发紧密,各领域互利合作展现出强大韧性。 | Depuis le début de cette année, les deux parties ont résisté à l'impact de la COVID-19, et ont maintenu un développement stable des relations bilatérales. Le Président Xi Jinping s'est entretenu par téléphone à quatre reprises avec le Président russe Vladimir Poutine, ce qui a joué un rôle d'orientation stratégique majeure dans les relations bilatérales. Les deux parties se sont soutenues dans la lutte contre l'épidémie, ont vu leur confiance politique mutuelle s'approfondir sans cesse, et se sont donné un soutien ferme quant aux questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de part et d'autre. Ainsi, leur coordination stratégique s'est davantage raffermie et leur coopération mutuellement avantageuse dans divers domaines ont démontré une forte ténacité. |
| 85258 | 中方高度重视中俄全面战略协作伙伴关系。 | La Chine attache une grande importance au partenariat de coordination stratégique global Chine-Russie. |
| 85259 | 双方都有强烈政治意愿进一步加强战略协作,在当前疫情防控常态化条件下统筹协调抗疫和务实合作,同时就重大国际和地区问题加强战略沟通,共同努力,使中俄关系的发展助力各自国家发展,也为世界的和平、稳定与安全作出更大贡献。 | Toutes les deux parties ont une forte volonté politique de renforcer davantage leur coordination stratégique, de mener la lutte contre la COVID-19 et la coopération pragmatique de manière coordonnée dans le contexte actuel de la réponse régulière à l'épidémie, et dans le même temps, d'intensifient les échanges stratégiques sur les sujets majeurs internationaux et régionaux. Elles veulent faire des efforts ensemble afin que le développement des relations sino-russes contribue au développement de chacune, ainsi qu'à la paix, à la stabilité et à la sécurité du monde. |
| 85260 | 中新社记者:据报道,澳大利亚国防部长雷诺兹周二表示,澳大利亚将与美国共同研制高超音速导弹,对抗正在研发类似武器的中国与俄罗斯所构成的威胁。 | China News Service : Le Ministre de la Défense de l'Australie Linda Reynolds a déclaré mardi que l'Australie travaillerait avec les États-Unis pour développer ensemble des missiles hypersoniques afin de contrer les menaces posées par la Chine et la Russie qui étaient en train de mettre au point des armes similaires. |
| 85261 | 中方对此有何评论? 华春莹:中方注意到有关报道。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Hua Chunying : La Chine a remarqué les reportages concernés. |
| 85262 | 近年来,美国带头发展高超音速武器,直接导致此类武器军备竞赛势头加剧,严重影响全球战略稳定。 | Ces dernières années, les États-Unis se sont lancés en premier dans le développement des armes hypersoniques, ce qui a conduit directement à une accélération de la course aux armements de ce genre et a gravement compromis la stabilité stratégique mondiale. |