ID 原文 译文
85183 中方对下步参与全球知识产权治理有何设想或举措?   华春莹:中国政府高度重视知识产权保护,这首先是我们贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的需要。 Hua Chunying Le gouvernement chinois attache une grande importance à la protection des DPI, qui est une nécessité pour la mise en œuvre du nouveau concept de développement, la construction d'une nouvelle dynamique de développement et la promotion d'un développement de haute qualité.
85184 近年来,中国大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,在全社会牢固树立起“保护知识产权就是保护创新”的理念。 Ces dernières années, la Chine a mis en place énergiquement la stratégie de développement tiré par l'innovation et la stratégie de propriété intellectuelle, et a fermement établi dans toute la société le concept dit « protéger les DPI pour protéger l'innovation ».
85185 党的十八大以来,中国政府把知识产权保护工作摆在更加突出的位置。 Depuis le 18e Congrès national du PCC, le gouvernement chinois a accordé une plus grande importance à la protection des DPI.
85186 党的十九届五中全会《公报》多次提及“科技”与“创新”,全会《建议》对加强知识产权保护工作提出明确要求。    Les termes « science et technologie » et « innovation » ont été mentionnés à plusieurs reprises dans le Communiqué de la cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC, et les Propositions du Comité central du PCC sur l'élaboration du 14e Plan quinquennal (2021-2025) pour le développement économique et social national et des Objectifs à long terme à l'horizon 2035 ont présenté clairement des exigences pour renforcer la protection des DPI.
85187 经过多年努力,中国知识产权保护工作取得了历史性成就。 Après des années d'efforts, le travail de la protection des DPI de la Chine a réalisé des progrès historiques.
85188 今年前10个月,中国发明专利申请量达123.2万件,同比增长11.2%,《专利合作条约》(PCT)国际专利申请受理量5.5万件,同比增长23.5%,均实现了疫情影响下的逆势增长。 Au cours des 10 premiers mois de cette année, le nombre de demandes de brevet en Chine a atteint 1,232 million, soit une augmentation de 11,2% en glissement annuel. Le nombre de demandes de brevet international reçues au titre du Traité de coopération en matière de brevets (PCT) a été de 55 000, soit une augmentation de 23,5% par rapport à l'année précédente. Tous les deux chiffres ont enregistré une croissance positive malgré l'impact de l'épidémie.
85189 在过去的5年间,中国在全球131个经济体创新能力排名中升至第14位。 Au cours des cinq dernières années, la Chine s'est hissée à la 14e place parmi les 131 économies du monde en matière de capacité d'innovation.
85190 科技创新正在成为引领中国发展的第一动力。    L'innovation scientifique et technologique est en train de devenir le premier moteur du développement de la Chine.
85191 中方也一直积极参与知识产权领域的国际合作,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展做出了积极贡献。 La Chine participe toujours activement à la coopération internationale dans le domaine des DPI et a apporté une contribution positive au développement équilibré, inclusif et durable des DPI mondiaux.
85192 中方将坚持人类命运共同体理念,坚持开放包容、平衡普惠的原则,与世界知识产权组织和各国不断加强合作,深度参与全球知识产权治理,共同推动全球知识产权治理体制向着更加公正合理方向发展。    La Chine poursuivra le concept de la communauté d'avenir partagé pour l'humanité et des principes d'ouverture, d'inclusion, d'équilibre et de bénéfice pour tous, continuera de renforcer sa coopération avec l'OMPI et les autres pays, participera de manière approfondie à la gouvernance mondiale des DPI et travaillera conjointement avec les autres pays pour promouvoir le développement du système mondial de gouvernance des DPI vers une direction plus juste et plus raisonnable.