| ID | 原文 | 译文 |
| 85013 | 《中国日报》记者:据报道,皮尤研究中心近日在14个发达国家开展的民意调查显示,中国应对新冠肺炎疫情的表现好于美国。84%的人认为美国应对疫情不利。 | China Daily : Selon des reportages, un sondage mené récemment par le Centre de Recherche Pew dans quatorze pays développés montre que la réponse de la Chine à la pandémie de COVID-19 est meilleure que celle des États-Unis. 84% des sondés pensent que les États-Unis n'ont pas bien riposté à l'épidémie. |
| 85014 | 另据一项英国舆观公司和剑桥大学共同开展的民调显示,68%的中国受访者认为自疫情发生以来本国的社会凝聚力提高,这一比例在所有受访国家民众中最高,在美国仅19%民众持相同观点。 | Selon une autre enquête d'opinion réalisée par le centre britannique de recherche sur l'opinion publique YouGov-Cambridge, 68% des Chinois interrogés pensent que la cohésion sociale de la Chine s'est renforcée depuis le début de l'épidémie, et il s'agit de la plus haute proportion parmi tous les pays sondés. Seuls 19% des Américains ont la même opinion à l'égard de leur pays. |
| 85015 | 我们还看到有报道说上个月有12%的美国家庭没有足够食品,一些免费领取食品的地点排出了长队。 | Nous avons également vu un reportage selon lequel 12% des ménages américains n'avaient pas assez à manger le mois dernier et de longues files d'attente se multipliaient devant certains lieux distribuant gratuitement de la nourriture. |
| 85016 | 世界卫生组织总干事谭德塞日前表示,疫情展现了人类最好和最坏的应对能力,人们看到了科技发展和团结的精神,也看到了自私自利、转嫁责任及分裂的时刻。 | Il y a quelques jours, le Directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) Tedros Adhanom Ghebreyesus a déclaré que la pandémie avait montré la meilleure et la pire réaction de l'être humain face à la pandémie, et que l'homme avait témoigné des moments de développement scientifique et de solidarité, mais également des moments d'égoïsme, de rejet de responsabilité sur autrui et de séparatisme. |
| 85017 | 发言人对此有何评论? 华春莹:我也看到了你提到的有关报道。 | Quels sont vos commentaires à ce sujet ? Hua Chunying : J'ai aussi remarqué les reportages que vous avez mentionnés. |
| 85018 | 面对新冠肺炎疫情,中国政府始终坚持人民至上、生命至上。 | Face à la COVID-19, le gouvernement chinois accorde toujours la première priorité au peuple et à la vie. |
| 85019 | 我们采取了最全面、最严格、最彻底的疫情防控措施,率先控制住疫情,率先实现复工复产。 | Nous avons pris les mesures de réponse épidémique les plus complètes, les plus rigoureuses et les plus strictes, pour être parmi les premiers au monde à juguler l'épidémie et à reprendre les activités économiques. |
| 85020 | 经此一役,全党全国各族人民的自信心和自豪感、凝聚力和向心力得到了极大增强,中国人民对中国共产党和中国政府的满意度和信任度都达到了历史新高。 | Cette lutte contre la COVID-19 a permis de renforcer considérablement la confiance, la fierté, la solidarité et la cohésion de tous les membres du PCC et de toutes les ethnies du pays. La satisfaction et la confiance du peuple chinois envers le PCC et le gouvernement chinois ont atteint un pic historique. |
| 85021 | 实践已经并将继续证明,中国交出的抗疫答卷经得起历史和时间的检验。 | Les faits ont prouvé et continueront de prouver que la réponse du gouvernement chinois à l'épidémie peut réussir l'épreuve de l'histoire et du temps. |
| 85022 | 与此同时,我们这几天也在以沉重的心情关注着美国国内疫情形势发展的相关报道。 | Dans le même temps, nous suivons avec navrement les reportages sur l'évolution de la situation épidémique aux États-Unis. |