| ID | 原文 | 译文 |
| 84863 | 真正的民主和自由应该是服务于绝大多数人民的利益,并且让绝大多数人民感到满意。 | La véritable démocratie et la vraie liberté devraient servir les intérêts de la grande majorité du peuple et devraient pouvoir les satisfaire. Comment pouvez-vous appeler cela la véritable démocratie et la vraie liberté si la grande majorité de votre peuple n'est pas convaincue que vous travailliez à améliorer leur bien-être et leur vie ? |
| 84864 | 如果不能让绝大多数民众相信你是在为国家谋福利、并且能改善他们的生活,那配得上叫民主自由吗?配得上叫民主人权吗?我想大家都看得非常清楚:美国一些人口口声声说关心香港民众的自由,这是假的;他们以所谓民主自由为名遏制打压中国,借香港问题遏制中国的发展壮大,这才是真的。 | Comment pouvez-vous parler de la démocratie et des droits de l'homme de manière aussi effrontée ? Je crois que tout le monde peut voir clairement : certains Américains se disent préoccupés de la liberté des Hongkongais, ce qui est faux ; leur vrai objectif consiste à réprimer et à contenir la Chine sous prétexte de démocratie et de liberté et à endiguer le développement de la Chine en instrumentalisant des questions liées à Hong Kong. |
| 84865 | 希望美方这些人不要对自己身边每天发生的有这么多人逝去的事实视而不见、草菅人命,反而假惺惺“关心”生活得很好的香港民众。 | Nous espérons que ces Américains ne fermeront pas leurs yeux sur le fait que tant de gens autour d'eux perdent la vie chaque jour et qu'ils traitent la vie des gens comme un fétu de paille tout en prétendant de manière hypocrite qu'ils « se soucient » des habitants de Hong Kong qui mènent en fait une vie heureuse. |
| 84866 | 希望他们能清醒一些! 《环球时报》记者:据报道,今年1月,欧盟前外交官萨巴蒂尔被德国联邦检察院调查,他被指控“为中国情报机构提供情报和招募人员”。 | Si seulement ils pouvaient reconnaître la vérité ! Global Times : Selon des reportages, en janvier dernier, l'ancien diplomate de l'UE Gerhard Sabathil a fait l'objet d'une enquête ouverte par le Parquet fédéral allemand et il a été accusé d'avoir « fourni des renseignements et recruté du personnel pour les services de renseignement chinois ». |
| 84867 | 但经过11个月周密调查后,德国联邦检察院11月宣布,对萨巴蒂尔怀疑是错误的。 | Mais après 11 mois d'enquête approfondie, le Parquet fédéral allemand a déclaré en novembre dernier que le soupçon contre Sabathil était faux. |
| 84868 | 《法兰克福汇报》称,关于萨巴蒂尔是“中国间谍”的情报,是由美国情报部门“告发”到德国安全部门的。 | D'après le Frankfurter Allgemeine Zeitung, le renseignement selon lequel Sabathil était un « espion travaillant pour le compte de la Chine » avait été « signalé » par les services de renseignement américains aux services de sécurité allemands. |
| 84869 | 中方对此有何评论? 华春莹:像这名欧盟前外交官的遭遇不是第一次,也可能不会是最后一次。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Hua Chunying : Cet ancien diplomate de l'UE n'est pas le premier et ne sera probablement pas le dernier à vivre une telle expérience. |
| 84870 | 类似冤假错案很多,反映出的问题非常深刻。 | Nous avons assisté à de nombreux cas d'injustice, derrière lesquels se cache un problème très profond. |
| 84871 | 希望有关方面明辨是非,不要被某些势力胁迫、带节奏,坚持以事实为依据,维护公道和正义。 | Nous espérons que les parties concernées pourront distinguer le bien du mal, ne pas être contraintes par certaines forces, insister sur la base des faits et maintenir l'équité et la justice. |
| 84872 | 《北京青年报》记者:6日,委内瑞拉举行全代会(议会)选举。 | Beijing Youth Daily : Les élections de l'Assemblée nationale vénézuélienne se sont tenues le 6 décembre. |