| ID | 原文 | 译文 |
| 84753 | 塔斯社记者:美国国务卿蓬佩奥在接受《华尔街日报》采访时表示,美国对华政策是不可逆转的,是基于共和党和民主党的共识。 | TASS : Le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a indiqué dans une interview accordée au Wall Street Journal que la politique américaine à l'égard de la Chine était irréversible et basée sur un consensus entre les républicains et les démocrates. |
| 84754 | 你对此有何回应? 赵立坚:中国和美国历史文化、社会制度、发展道路不同,但双方拥有广泛共同利益和广阔合作空间。 | Quelle est votre réponse à ce sujet ? Zhao Lijian : Malgré leurs différences en matière d'histoire, de culture, de système social et de voie de développement, la Chine et les États-Unis ont de larges intérêts communs et un grand espace de coopération. |
| 84755 | 中美关系之所以呈现建交以来最严峻的局面,根本原因在于美方一些人固守陈旧的冷战思维和意识形态偏见,从零和博弈角度看待中国发展和中美关系。 | Si les relations entre les deux pays se retrouvent dans la situation la plus difficile depuis l'établissement des relations diplomatiques, c'est essentiellement parce que certaines personnes du côté américain s'accrochent à la mentalité démodée de la guerre froide et aux préjugés idéologiques, et considèrent le développement de la Chine et les relations sino-américaines dans une perspective du jeu à somme nulle. |
| 84756 | 保持中美关系健康稳定发展,攸关两国和世界人民的命运与福祉。 | Le maintien d'un développement sain et stable des relations sino-américaines touche au destin et au bien-être des deux pays et des peuples du monde. |
| 84757 | 未来中美关系何去何从,有待于美方做出正确抉择,取决于双方为之共同努力。 | Il est aux États-Unis de prendre une décision correcte sur l'avenir des relations sino-américaines, qui dépend également des efforts conjoints des deux parties. |
| 84758 | 当务之急是双方应一道努力,排除各种干扰阻力,实现中美关系平稳过渡。 | Il est impératif que les deux parties doivent travailler ensemble pour éliminer toutes sortes de perturbations et d'obstacles, afin de parvenir à une transition en douceur des relations sino-américaines. |
| 84759 | 同时,沿着符合两国和两国人民共同利益的方向,争取使下一阶段的中美关系重启对话、重回正轨、重建互信。 | En même temps, nous devons nous efforcer de relancer le dialogue pour les relations sino-américaines dans la prochaine étape, de les remettre sur la bonne voie et de reconstruire la confiance mutuelle, en poursuivant la direction qui est dans l'intérêt commun des deux pays et des deux peuples. |
| 84760 | 彭博社记者:关于中国对美国制裁14位中国全国人大常委会领导成员的反制措施,你能否提供最新情况? 赵立坚:我的同事昨天已经阐明了中方立场。 | Bloomberg : Quant aux contre-mesures prises par la Chine pour les sanctions américaines à l'encontre de 14 Vice-Présidents du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale (APN) de la Chine, pourriez-vous fournir les dernières informations ? Zhao Lijian : Ma collègue a déjà clarifié la position de la Chine hier. |
| 84761 | 针对美方恶劣行径,中方将采取坚决有力反制,坚定捍卫自身主权安全发展利益。 | En réponse aux agissements indignes de la partie américaine, la Chine prendra résolument des contre-mesures puissantes pour défendre fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. |
| 84762 | 我还可以告诉你的是,中方绝不会吞下损害中国主权安全发展利益的苦果。 | Ce que je peux vous dire plus, c'est que la Chine n'avale jamais les fruits amers qui sabotent la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. |