ID 原文 译文
84723 新疆持续改善清真寺公共服务条件,极大方便了信教群众做礼拜;翻译出版了汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等4种语言的《古兰经》《布哈里圣训实录精华》等宗教经典书籍;还开办新疆伊斯兰教经学院及8所分院。 Le Xinjiang n'a cessé d'améliorer les conditions de service public dans les mosquées, ce qui a grandement facilité les croyants dans leur pratique du culte. Le Xinjiang a traduit et publié des classiques religieux tels que le Coran et le Sahîh d'Al-Bukhârî en 4 langues, à savoir le chinois, le ouïgour, le kazakh et le kirghiz. Le Xinjiang a également ouvert l'Institut islamique et ses 8 branches.
84724 近年来新疆已经有数万名穆斯林赴沙特朝觐。 Ces dernières années, des dizaines de milliers de musulmans du Xinjiang se sont rendus en pèlerinage en Arabie saoudite.
84725 各族穆斯林的服饰、饮食、节庆、婚丧礼仪等方面的风俗习惯都得到了充分尊重。    Les mœurs et coutumes des musulmans de tous les groupes ethniques en matière d'habillement, d'alimentation, de fêtes, de mariages et de funérailles sont pleinement respectées.
84726 近两年来,联合国官员、外国驻华使节、有关国家常驻日内瓦代表、媒体记者和宗教团体等70多批团组、100多个国家的1000多人受邀赴新疆参访,亲眼目睹了新疆经济社会发展情况。 Ces deux dernières années, plus de 1000 personnes composant plus de 70 groupes venant de plus de 100 pays, dont des officiels des Nations Unies, des chefs de missions diplomatiques accréditées en Chine, les représentants permanents des pays concernés auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, des journalistes et des organisations religieuses, ont été invitées à visiter le Xinjiang. Ils ont témoigné de leurs propres yeux le développement économique et social du Xinjiang.
84727 我们相信,任何去过新疆、真正了解过当地真实情况的人,都不会认同美方捏造、传播的虚假信息。 Nous sommes convaincus que quiconque est allé au Xinjiang et a vraiment compris la situation réelle sur le terrain ne sera pas d'accord avec les fausses informations fabriquées et diffusées par les États-Unis.
84728 新疆政治稳定、经济发展、社会进步的事实,是对这些谎言最好的回答。    Le fait que le Xinjiang jouit de la stabilité politique, du développement économique et du progrès social est la meilleure réponse à ces mensonges.
84729 《北京青年报》记者:12月8日,中国—联合国和平与发展基金设立5周年“成就与展望”研讨会以视频方式举行。 Beijing Youth Daily Le 8 décembre, le séminaire « réalisations et perspectives » a été tenu par liaison vidéo à l'occasion du 5e anniversaire de la création du Fonds Chine-ONU pour la paix et le développement.
84730 请问这个基金成立以来为国际和平与发展事业发挥了什么作用?   赵立坚:12月8日,中国—联合国和平与发展基金设立5周年“成就与展望”研讨会以视频方式举行。 Quel rôle a joué le fonds depuis sa création dans la cause de la paix et du développement internationaux ? Zhao Lijian Le 8 décembre, le séminaire « réalisations et perspectives » a été tenu par liaison vidéo à l'occasion du 5e anniversaire de la création du Fonds Chine-ONU pour la paix et le développement.
84731 来自40多个会员国、联合国秘书处各部门和专门机构等100余名代表出席会议。    Une centaine de représentants provenant de plus de 40 États membres, des départements du secrétariat de l'ONU, et des institutions spéciales y ont participé.
84732 中国—联合国和平与发展基金是习近平主席2015年出席联合国成立70周年峰会系列活动时宣布设立,是中国首次通过设立基金支持联合国工作,搭建了中国与联合国务实合作的新平台。 En 2015, le Président Xi Jinping a annoncé la création du Fonds Chine-ONU pour la paix et le développement lors de sa participation aux événements du Sommet commémorant le 70e anniversaire de la fondation de l'ONU. C'est la première fois que la Chine soutient le travail de l'ONU par la création d'un fonds, celui-ci est désormais une nouvelle plateforme construite pour la coopération pragmatique entre la Chine et l'ONU.