ID 原文 译文
84703 中方对此有何回应?    Quelle est la réponse de la Chine à cela ?
84704 赵立坚:立法属于各国内部事务,我们不予评论。    Zhao Lijian La législation relève des affaires intérieures d'un pays et nous ne ferons pas de commentaires à ce sujet.
84705 同时我要强调,中国和澳大利亚经贸、人文、地方等领域多年来来之不易的交流合作成果符合双方利益。 Cependant, je tiens à souligner que les acquis des échanges et de la coopération entre la Chine et l'Australie, qui ont été chèrement obtenus depuis des années dans des domaines tels que l'économie, le commerce, les échanges humains et culturels et les collectivités locales, sont dans l'intérêt des deux parties.
84706 “一带一路”是一个经济合作倡议,始终秉持共商共建共享原则,倡导开放、包容、透明的精神,已经为沿线人民带来了实实在在的利益。 L'Initiative « la Ceinture et la Route » est une initiative sur la coopération économique, poursuit depuis toujours le principe dit « concertation, synergie et partage » et promeut l'esprit ouvert, inclusif et transparent. Elle a apporté des bénéfices tangibles aux peuples des pays riverains.
84707 中方同澳大利亚维多利亚州在“一带一路”框架下开展成功的合作实践,有力增进双方民众福祉。 Les pratiques de coopération réussies entre la Chine et l'État australien de Victoria dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » ont fortement amélioré le bien-être des populations des deux parties.
84708 希望澳方客观、理性看待中澳合作和“一带一路”倡议,不要给中澳之间正常的交流合作人为设置障碍,不要搞选择性、歧视性执法,而要多做有利于中澳互信和互利的事。    Nous espérons que la partie australienne pourra traiter de manière objective et rationnelle la coopération sino-australienne et l'Initiative « la Ceinture et la Route », s'abstenir de créer délibérément des obstacles à la coopération et aux échanges normaux avec la Chine, éviter d'appliquer la loi de manière sélective et discriminatoire, et contribuer davantage à la confiance mutuelle et aux avantages réciproques entre la Chine et l'Australie.
84709 《中国日报》记者:8日,美国国务院转发其制作的所谓新疆学校抹杀少数民族语言文化和宗教的视频并发推特称,在新疆的学校里,中共惩罚说母语的维吾尔族学生和其他穆斯林少数民族。 China Daily Le Département d'État américain a posté une vidéo qu'il avait fabriquée sur le prétendu effacement forcé des langues, cultures et religions des minorités ethniques dans les écoles du Xinjiang et a prétendu dans un tweet que dans les écoles du Xinjiang, le Parti communiste chinois (PCC) punirait les élèves ouïgours et d'autres minorités ethniques musulmanes qui parlent leur langue maternelle.
84710 请问中方对此有何回应?   赵立坚:美方发布的视频内容同事实不符,散布的是谎言和虚假信息。    Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian Le contenu de la vidéo publiée par la partie américaine ne correspond pas à la réalité. Elle raconte des mensonges et de fausses informations.
84711 关于语言文字,新疆依法保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利。 Quant aux langues écrites et parlées, le droit de tous les groupes ethniques d'utiliser et de développer leurs langues écrites et parlées est garanti conformément à la loi au Xinjiang.
84712 《中华人民共和国宪法》《国家通用语言文字法》规定,公民有学习和使用国家通用语言文字的权利,国家为公民学习和使用国家通用语言文字提供条件。 La Constitution de la République populaire de Chine et la Loi sur la langue écrite et parlée commune nationale de la République populaire de Chine stipulent que les citoyens ont le droit d'apprendre et d'utiliser la langue écrite et parlée commune nationale, et que l'État fournit aux citoyens des conditions pour l'apprendre et l'utiliser.