| ID | 原文 | 译文 |
| 84613 | 中国外交代表和捍卫的是占世界五分之一人口的14亿中国人民的利益和尊严。 | La diplomatie chinoise représente et défend les intérêts et la dignité des 1,4 milliard de Chinois, soit un cinquième de la population mondiale. |
| 84614 | 在事关中国主权、安全、发展利益和国际公平正义等大是大非的原则问题上,中国外交必须坚决有力回击一切恶意挑衅,有力捍卫国家利益与尊严,维护国际公平与正义。 | Sur les questions de principe majeures qui touchent à la souveraineté, à la sécurité, aux intérêts de développement de la Chine ainsi qu'à l'équité et à la justice internationales, la diplomatie chinoise doit riposter résolument et énergiquement à toutes les provocations malveillantes, défendre vigoureusement les intérêts et la dignité nationaux et sauvegarder l'équité et la justice internationales. |
| 84615 | 我想强调指出,中国始终坚持独立自主的和平外交政策。 | Je tiens à souligner que la Chine adhère depuis toujours à la politique extérieure d'indépendance et de paix. |
| 84616 | 咄咄逼人从来不是我们的外交传统。 | L'agressivité n'est jamais notre tradition diplomatique, mais les génuflexions en signe de soumission ne représentent pas l'intégrité des Chinois. |
| 84617 | 但是,卑躬屈膝也不是中国人的气节。面对霸权霸凌,毛泽东同志早就讲过,“人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人”。 | Face à l'hégémonie et à l'intimidation, le camarade Mao Zedong a déjà dit que « nous n'attaquerons pas sauf si nous sommes attaqués. |
| 84618 | 中国不主动惹事,但也不怕事,不会被胁迫讹诈。 | Si nous sommes attaqués, nous contre-attaquerons certainement. » La Chine ne cherche pas à provoquer les autres, mais n'a nullement peur des provocations. Nous ne céderons pas à la coercition ni au chantage. |
| 84619 | 如果有些人因为中国面对毫无底线的攻击、抹黑和谩骂做出回击、说明事实真相,就把中国外交称作“战狼”外交的话,那么为了维护中国的主权安全、发展利益,为了维护国家的荣誉与尊严,为了维护国际的公平与正义,就做“战狼”又何妨? | Si certains qualifient la diplomatie chinoise de « diplomatie des loups guerriers » simplement parce que nous ripostons et disons la vérité face à des attaques, des calomnies et des dénigrements sans scrupule, je ne vois aucun problème à vivre avec ce titre de « loups guerriers » tant que nous combattons pour la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de la Chine, la dignité et l'honneur nationaux, ainsi que l'équité et la justice internationales. |
| 84620 | 印度广播公司记者:印度外长苏杰生称,中国为其在实控线上部署数千名士兵提供了不同解释,将双边关系推向了有史以来最困难的阶段。 | Prasar Bharati : Le Ministre indien des Affaires étrangères Subrahmanyam Jaishankar a déclaré que la Chine avait offert des explications différentes pour son déploiement de plusieurs milliers de soldats sur la ligne de contrôle réel (LAC), et avait poussé les relations bilatérales dans leur étape la plus difficile de tous les temps. |
| 84621 | 他还称,出于某种原因,中国违反了双方自1993年以来签署的多项协议,在这些协议中双方承诺均不向实控线派遣大规模部队。 | Il a également déclaré que, pour une certaine raison, la Chine avait violé plusieurs accords signés entre les deux parties depuis 1993, dans lesquels les deux parties avaient promis de ne pas envoyer de troupes à grande échelle à la LAC. |
| 84622 | 外交部对此有何回应? 华春莹:中印作为邻国和世界上两个最大的新兴市场国家,保持良好关系符合两国和两国人民根本利益,但同时也需要双方相向而行,共同努力。 | Quelles sont les réponses du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Hua Chunying : La Chine et l'Inde étant des pays voisins et les deux plus grands marchés émergents du monde, le maintien de bonnes relations entre elles correspond aux intérêts fondamentaux des deux pays et de leur peuple, et dans le même temps, elles ont également besoin d'aller dans le même sens et faire des efforts conjoints. |