| ID | 原文 | 译文 |
| 84603 | 但其实这个低级错误也不奇怪,因为的确,现在有些人经常明明对中国一无所知,却煞有其事地对中国进行着无中生有的指责。 | Néanmoins, une telle faute élémentaire n'est pas surprenante, car en fait, il y a des gens qui ne connaissent rien sur la Chine et qui pourtant lancent sérieusement des attaques purement inventées contre la Chine. |
| 84604 | 至于“战狼外交”,我想问问那些指责中国搞“战狼外交”的人,不知道他们有没有看过迪士尼动画片《狮子王》?不知道他们怎么评价那个可爱的小狮子——在各种怀疑、责难和打击中成长和成熟起来的辛巴? 大家可以回想一下。 | Quant à la « diplomatie des loups guerriers », je voudrais demander à ceux qui accusent la Chine de mener la « diplomatie des loups guerriers » s'ils ont vu le film d'animation de Disney Le Roi Lion ? Que pensent-ils du petit lion mignon, Simba, qui a grandi et est devenu mûr sous différentes sortes de soupçons, de critiques et d'attaques ? |
| 84605 | 一段时间以来,中国同个别国家之间发生了一些事情。 | Rappelez-vous ce qui s'est passé entre la Chine et certains pays depuis ces derniers temps. |
| 84606 | 但这些事情当中哪一次、哪一件是由中方首先挑衅引起的?哪一次、哪一件是中方在干涉别国内政?哪一次、哪一件是中方在威胁、损害其他国家利益? | Y a-t-il eu un seul incident ou un seul moment où la Chine avait lancé la provocation en premier ? Y a-t-il eu un moment ou un seul cas où c'était la Chine qui s'ingérait dans les affaires intérieures d'autrui ? Y a-t-il eu un seul moment ou un seul incident où la Chine menaçait ou sabotait les intérêts des autres pays ? |
| 84607 | 无论是将病毒标签化、疫情政治化、中国污名化,还是滥用国家安全名义蛮横打压中国企业、破坏正常人文交流和经贸、科技合作;无论是以所谓人权、民主、自由为名干涉中国内部事务,还是公然违背国际关系基本准则,恶毒攻击中国政治制度甚至动辄实施单边制裁,难道有人能拥有随便诽谤、攻击、抹黑、伤害中国的“权利”,而中方却不能拥有说明事实真相的权利吗?难道一个公民都有依法行使正当防卫的权利,而中国作为主权国家却不能拥有维护自身主权、安全、发展利益和国家荣誉尊严的权利吗?难道有人以“莫须有”罪名对中国口诛笔伐时可以如狼似虎,而中方却只能做“沉默的羔羊”吗?! | Qu'il s'agisse d'étiqueter le virus, de politiser l'épidémie, de stigmatiser la Chine, ou d'abuser du concept de la sécurité nationale pour réprimer arbitrairement les entreprises chinoises et saper les échanges humains et culturels normaux ainsi que la coopération économique, commerciale, scientifique et technologique ; qu'il s'agisse d'interférer dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte des droits de l'homme, de la démocratie et de la liberté, de violer de façon flagrante les normes fondamentales régissant les relations internationales, de lancer des attaques venimeuses contre le système politique chinois ou d'imposer à propos de rien des sanctions unilatérales, serait-ce juste que la Chine n'ait pas le droit d'expliquer les faits et la réalité alors que certains disposent de leurs « droits » de diffamer, d'attaquer, de déshonorer et de blesser la Chine à leur guise ? Même un citoyen a le droit à la défense légitime en vertu de la loi, et la Chine, en tant que pays souverain, n'a-t-elle pas le droit de sauvegarder la souveraineté, la sécurité, les intérêts de développement, l'honneur et la dignité du pays ? La Chine ne peut-elle rien faire que d'être un « agneau silencieux » face aux accusations impitoyables toutes inventées aussi agressives que le loup et le tigre ? |
| 84608 | 我小时候,在中国有一部非常受欢迎的电视剧《霍元甲》,它的主题曲有句歌词写道“因为畏缩与忍让,人家骄气日盛”。 | Quand j'étais petite, il y avait un feuilleton très populaire en Chine, Huo Yuanjia. Une phrase de sa chanson thématique dit La crainte et la tolérance ne font qu'encourager leur arrogance. |
| 84609 | 从根本上讲,关于“战狼外交”的非议实际上是“中国威胁论”的又一个翻版,是一些人给中国量身定做的一个“话语陷阱”,本质是这些人做惯了“教师爷”,习惯了颐指气使,不习惯有人反驳。 | Au fond, les critiques sur la « diplomatie des loups guerriers » ne sont rien d'autre qu'une nouvelle version de la « théorie de la menace chinoise » et un « piège de discours » fabriqué sur mesure contre la Chine par certains, dont la raison essentielle est qu'ils sont habitués à se poser en « donneurs de leçons » et à se faire obéir sans tolérer aucune réfutation. Leur but est d'empêcher la Chine de riposter. |
| 84610 | 他们的目的就是要让中国打不还手、骂不还口,通过给中国扣上这顶帽子,威胁和讹诈中方,让中方放弃说出事实真相的权利。 | En collant cette étiquette à la Chine, ils menacent et font du chantage à la Chine afin qu'elle renonce à son droit de dire la vérité. |
| 84611 | 但这些人应该明白,中国不是一百年前的中国了。 | Cependant, ces gens doivent comprendre que la Chine n'est pas celle d'il y a cent ans. |
| 84612 | 中国从不欺凌霸凌他人,但中国人是有原则、有骨气的。 | La Chine n'intimide jamais les autres, mais les Chinois ont des principes et du caractère. |