| ID | 原文 | 译文 |
| 84563 | 习近平主席曾经深刻地指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。 | Comme le Président Xi Jinping l'a fait remarquer de manière approfondie, il n'y a qu'un seul système dans le monde, c'est celui centré sur l'ONU, et il n'y a qu'un seul ensemble de règles, ce sont les normes fondamentales régissant les relations internationales étayées par la Charte des Nations Unies. |
| 84564 | 我们认为,大小国家相互尊重、一律平等是联合国宪章首要原则。 | Nous sommes d'avis que le respect mutuel et l'égalité entre les pays de tailles différentes sont le principe premier de la Charte des Nations Unies. |
| 84565 | 任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。 | Aucun pays n'a le droit de prendre seul en main les affaires internationales, de disposer du sort des autres pays, ou de monopoliser les avantages en matière de développement. |
| 84566 | 搞唯我独尊、霸权欺凌必将沦为孤家寡人,煽动对抗、制造分裂必然是逆流而动,不得人心。 | Se prendre pour les maîtres et s'engager dans l'hégémonisme et l'intimidation ne peuvent conduire qu'à l'isolement, et inciter à la confrontation et créer la division sont inévitablement un contre-courant qui ne trouvera pas d'écho. |
| 84567 | 在全球性挑战日益增多的今天,国际上的事还是应该由大家商量着办,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运。 | À une époque où les défis mondiaux se multiplient, les affaires du monde doivent être gérées par la concertation. C'est à tous les pays de préserver ensemble la sécurité universelle, de bénéficier ensemble des fruits du développement et de décider ensemble de l'avenir du monde. |
| 84568 | 中方主张,各国都是休戚与共的命运共同体。 | La Chine préconise que tous les pays forment une communauté d'avenir partagé qui partage heurs et malheurs. |
| 84569 | 中方愿同俄罗斯及世界各国一道,共同捍卫多边主义,捍卫国际公平正义。 | Nous sommes prêts à travailler avec la Russie et d'autres pays du monde pour défendre ensemble le multilatéralisme ainsi que l'équité et la justice internationales. |
| 84570 | 法新社记者:昨天,香港活动人士罗冠聪和英国内政大臣举行了首次见面,罗并称英国国民(海外)护照对日益失去自由的香港人意义重大。 | AFP : Hier, l'activiste de Hong Kong Nathan Law Kwun-chung et la Ministre britannique de l'Intérieur ont tenu leur première rencontre, lors de laquelle Law a déclaré que le passeport britannique d'outre-mer (BNO) était d'une haute importance pour les Hongkongais qui perdaient de plus en plus leur liberté. |
| 84571 | 外交部对此有何评论? 华春莹:你说的这个人根本代表不了香港民众。 | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Hua Chunying : La personne dont vous parlez ne représente pas du tout les habitants de Hong Kong. |
| 84572 | 香港国安法实施以来,香港的法律体系更加完备,社会秩序更加稳定,广大香港居民和外国在港公民的安全感大幅提升,思稳求安、团结发展已成为社会共识。 | Depuis la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong, le système juridique de Hong Kong est devenu plus complet, l'ordre social y est devenu plus stable, et le sentiment de sécurité des résidents de Hong Kong et des ressortissants étrangers à Hong Kong s'est considérablement accru. La poursuite de la stabilité, de la paix et de la solidarité pour le développement est déjà devenue un consensus social. |