ID 原文 译文
84463 中方始终坚定维护多边贸易体制,一直在为恢复上诉机构运转不懈努力。 La Chine défend fermement le système commercial multilatéral et déploie toujours des efforts inlassables pour rétablir le fonctionnement de l'Organe d'appel.
84464 上诉机构瘫痪后,中国和欧盟等119个成员提出提案,要求立即启动上诉机构成员遴选。 Après la paralysie de l'Organe d'appel, 119 membres, dont la Chine et l'UE, ont présenté des propositions pour commencer immédiatement la sélection des membres de l'Organe d'appel.
84465 同时,中国联合欧盟等42个成员提交上诉机构改革提案,积极参与世贸组织磋商,为启动遴选创造条件。     En même temps, la Chine s'est associée avec 42 membres dont l'UE pour présenter des propositions de réforme de l'Organe d'appel. Ils ont participé activement aux négociations de l'OMC pour créer des conditions au lancement de la sélection.
84466 现在上诉机构这颗“明珠”陷入黑暗的危机,但我们维护多边贸易体制的努力不会止步。 Maintenant, l'Organe d'appel, le « joyau de la couronne », est plongé dans une crise sombre, mais nos efforts pour sauvegarder le système commercial multilatéral ne s'arrêteront pas.
84467 中方将继续同其他世贸组织成员一道,继续推动上诉机构尽早恢复正常运转,坚定维护开放、包容、非歧视等世贸组织核心价值和基本原则,坚定维护自由贸易和基于规则的多边贸易体制。    La partie chinoise continuera de travailler ensemble avec d'autres membres de l'OMC à rétablir le fonctionnement normal de l'Organe d'appel dès que possible. Nous défendons fermement les valeurs fondamentales et les principes de base de l'OMC tels que l'ouverture, l'inclusion et la non-discrimination et soutenons résolument le libre-échange et le système commercial multilatéral fondé sur les règles.
84468 深圳卫视记者:据报道,欧盟驻华大使郁白10日在北京举行的一次能源论坛上表示,欧盟和美国应该统一认识,联合对抗中国的“胁迫式外交”,对中国的“战狼外交”说“不”。 Shenzhen TV Selon des reportages, l'Ambassadeur de l'UE en Chine Nicolas Chapuis a déclaré le 10 décembre lors d'un forum sur l'énergie tenu à Beijing que l'UE et les États-Unis devraient avoir un consensus et s'unir pour affronter conjointement la « diplomatie coercitive » de la Chine et dire « non » à la « diplomatie des loups guerriers».
84469 中方对此有何评论?   华春莹:昨天,我已经非常详细地阐述了对有人炒作所谓“战狼外交”的看法。 Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Hua Chunying Hier, j'ai expliqué en détail mon point de vue sur le tapage fait par certaines personnes autour de la prétendue « diplomatie des loups guerriers ».
84470 只要理性回顾和分析一下,哪一次、哪一件是由中方挑衅或胁迫别国,就会得到客观公正的结论。 Quand est-ce que la Chine a lancé en premier des provocations et a exercé des coercitions sur d'autres pays ? Et dans quel dossier ? Avec une analyse et une réflexion rationnelles, nous obtiendrons facilement la conclusion objective et juste.
84471 如果只是因为中国块头大,就认为中方说出事实真相、维护自身利益和尊严是“胁迫”和“战狼”,这显然是不公平的,也是对中国外交的污名化。 Il est évidemment injuste d'accuser la Chine, simplement en raison de sa grande taille, d'être « coercitive » et un « loup guerrier » quand elle dit la vérité et défend ses propres intérêts et dignité, et c'est une stigmatisation de la diplomatie chinoise.
84472 我昨天说了,一个普通公民都有依法行使正当防卫的权利,难道中国作为主权国家反而不能拥有维护自身主权、安全、发展利益的权利吗?   欧盟本身就是多边主义的成果,一向以坚持多边主义为荣。 Comme je l'ai dit hier, même un citoyen a le droit à la défense légitime en vertu de la loi. Et la Chine, en tant que pays souverain, ne peut-elle pas avoir le droit de sauvegarder sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts du développement ? L'UE est elle-même un fruit du multilatéralisme et est toujours fière de son engagement pour le multilatéralisme.