ID 原文 译文
84323 新华社记者:12月12日,习近平主席以录制视频方式出席纪念《巴黎协定》达成五周年气候雄心峰会,并发表重要讲话。 Agence de presse Xinhua Le 12 décembre, le Président Xi Jinping a participé par vidéo préenregistrée au Sommet sur l'ambition climatique célébrant le 5e anniversaire de l'Accord de Paris sur le climat et y a prononcé un discours important.
84324 习主席在讲话中对未来全球气候治理提出了三点倡议,还宣布了提高中国国家自主贡献力度四项新举措。 M. Xi a avancé trois propositions pour l'avenir de la gouvernance climatique mondiale et a annoncé quatre nouvelles mesures pour élever le niveau des contributions déterminées au niveau national de la Chine.
84325 你可否介绍相关情况?   汪文斌:12月12日,习近平主席应邀以录制视频方式出席气候雄心峰会,并发表重要讲话。    Pourriez-vous présenter plus d'informations concernées ? Wang Wenbin Le 12 décembre, le Président Xi Jinping a participé sur invitation au Sommet de l'ambition climatique par vidéo préenregistrée et y a prononcé un discours important.
84326 在新冠肺炎疫情全球蔓延、保护主义和单边主义上升、气候挑战日益严峻背景下,习近平主席站在全人类的高度,全面阐述了在新的历史背景下中国的全球气候治理观,深刻回应疫后如何统筹气候变化与经济发展、实现绿色复苏,提出了“团结一心,开创合作共赢的气候治理新局面”、“提振雄心,形成各尽所能的气候治理新体系”和“增强信心,坚持绿色复苏的气候治理新思路”等三点倡议。 Dans le contexte actuel la COVID-19 continue de sévir dans le monde entier et l'on est confronté à la montée du protectionnisme et de l'unilatéralisme ainsi qu'à l'aggravation continue du défi climatique, le Président Xi, se tenant à la hauteur de toute l'humanité, a exposé de manière globale la vision de la Chine sur la gouvernance climatique mondiale dans le nouveau contexte historique et a répondu en profondeur à la question de savoir comment coordonner la réponse au changement climatique et le développement économique et réaliser une reprise verte. M. Xi a présenté trois propositions « unir nos efforts pour ouvrir de nouveaux horizons dans la gouvernance climatique marquée par la coopération gagnant-gagnant », « relever notre ambition pour bâtir une nouvelle architecture de gouvernance climatique chaque partie assume ses responsabilités » et « renforcer notre confiance dans la poursuite de la nouvelle approche de la gouvernance climatique avec l'accent mis sur la reprise verte ».
84327 习主席的讲话体现了中国讲团结、促合作,坚定支持多边主义,坚定支持《巴黎协定》全面有效实施的一贯立场,彰显了中国推动构建人类命运共同体的大国胸怀和责任担当,将引领全球气候治理持续深化、不断向前。    Le discours du Président Xi reflète la position constante de la Chine qui s'attache à promouvoir la solidarité et la coopération, à soutenir fermement le multilatéralisme et à soutenir résolument la mise en œuvre complète et efficace de l'Accord de Paris, illustre l'esprit de grand pays ainsi que le sens des responsabilités de la Chine dans la promotion de la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité, et guidera la gouvernance climatique mondiale à s'approfondir et à avancer sans cesse.
84328 习主席在讲话中还宣布提高中国国家自主贡献的四项新举措,包括到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,森林蓄积量将比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。 Le Président Xi a annoncé quatre nouvelles mesures pour élever le niveau des contributions déterminées au niveau national de la Chine, à savoir, d'ici 2030, la Chine baissera ses émissions de CO2 par unité de produit intérieur brut (PIB) de plus de 65% par rapport au niveau de 2005, portera à près de 25% la part des énergies non fossiles dans la consommation des énergies primaires, fera augmenter le volume forestier de 6 milliards de M3 sur la base de 2005, et portera à plus de 1,2 milliard de kilowatts la capacité installée totale de l'éolien et du solaire.
84329 这是继9月22日习主席在第75届联大一般性辩论中宣示中国碳排放达峰目标和碳中和愿景后,又一次重大的气候政策宣示,擘画了中国实现碳排放达峰目标的具体路线图,展现了中国应对气候变化的坚定决心和重信守诺的责任担当。    Il s'agit d'une autre annonce majeure sur la politique climatique après que le Président Xi a annoncé l'objectif du pic des émissions de CO2 de la Chine et son ambition de la neutralité carbone lors du Débat général de la 75e session de l'Assemblée générale des Nations Unies le 22 septembre, dessinant ainsi une feuille de route concrète pour la réalisation de l'objectif du pic des émissions de CO2 et démontrant la ferme détermination de la Chine à lutter contre le changement climatique et son sens des responsabilités envers ses engagements.
84330 中国是推动全球气候治理的行动派和实干家。 La Chine met l'accent sur l'action et le pragmatisme dans la promotion de la gouvernance climatique mondiale.
84331 我们高兴地看到,在中国、欧盟、联合国等多方积极倡导下,国际社会已经形成合作应对气候变化、加快推进全球气候治理的积极势头。 Nous sommes heureux de voir que, grâce à l'initiative de diverses parties, dont la Chine, l'UE et les Nations Unies, la communauté internationale a formé une dynamique positive pour lutter conjointement contre le changement climatique et accélérer la promotion de la gouvernance climatique mondiale.
84332 在这次气候雄心峰会上,20多个国家提出了碳中和目标,40多个国家作出了提高国家自主贡献的新承诺。 Lors de ce Sommet sur l'ambition climatique, plus de 20 pays ont annoncé leurs objectifs de neutralité carbone et plus de 40 pays ont pris de nouveaux engagements visant à élever leurs contributions déterminées au niveau national.