| ID | 原文 | 译文 |
| 19875 | 需要强调的是,造成当前全球光伏产业链供应链脆弱的主要原因是,美国以所谓新疆存在“强迫劳动”为借口,实施所谓“维吾尔强迫劳动预防法”,对中国光伏产业进行非法、无理打压和单边制裁。 | Force est de constater que la principale raison pour laquelle les chaînes industrielles et d’approvisionnement de l’industrie photovoltaïque mondiale sont actuellement vulnérables est que sous prétexte du soi-disant « travail forcé » au Xinjiang, les États-Unis ont mis en œuvre le soi-disant « Acte sur la prévention du travail forcé des Ouïghours ». Les États-Unis répriment de manière illégale et injustifiée et imposent des sanctions unilatérales contre l’industrie photovoltaïque chinoise. |
| 19876 | 美方行径严重违背市场规律和世贸规则,严重破坏国际贸易秩序,严重损害全球光伏产业链供应链稳定和全球应对气候变化努力。 | Les actes américains violent gravement la loi du marché et les règles de l’Organisation mondiale du commerce, portent gravement atteinte à l’ordre commercial international, minent lourdement la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement de l’industrie photovoltaïque mondiale et les efforts déployés par le monde entier pour lutter contre le changement climatique. |
| 19877 | 美方应该立即停止散布谎言,停止实施恶法。 | Les États-Unis doivent immédiatement arrêter de diffuser des mensonges et d’appliquer les lois malveillantes. |
| 19878 | 法新社记者:澳大利亚外交部长黄英贤表示,她将在二十国集团外长会上同王毅国务委员兼外长讨论稳定双边关系和结束所谓“贸易战”。 | AFP : La ministre australienne des Affaires étrangères Penny Wong a déclaré que, lors de la réunion des ministres des Affaires étrangères du G20, elle engagera des discussions sur la stabilisation des relations bilatérales et l’arrêt de la soi-disant « guerre commerciale » entre les deux pays avec le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi. |
| 19879 | 中方是否愿意取消对澳有关产品加征的关税? | La Chine est-elle prête à lever les droits de douane imposés aux produits australiens ? |
| 19880 | 王毅国务委员兼外长将在这次会见中提出什么议题? | Quels sont les sujets qui seront abordés par Wang Yi lors de cette réunion ? |
| 19881 | 赵立坚:这两天,我已经多次就中澳关系作出表态。 | Zhao Lijian : Ces derniers jours, j’ai explicité à plusieurs reprises la position de la Chine sur les relations sino-australiennes. |
| 19882 | 我愿重申,一个健康、稳定的中澳关系符合两国人民根本利益和共同愿望。 | Je tiens à réitérer qu’une relation sino-australienne saine et stable répond aux intérêts fondamentaux et aux aspirations communes des peuples des deux pays. |
| 19883 | 我们希望澳方理性正面看待中国和中澳关系,本着相互尊重、求同存异的精神,同中方相向而行,为两国关系重回正轨创造必要条件。 | Nous espérons que l’Australie pourra considérer rationnellement et positivement la Chine et ses relations avec la Chine, et œuvrer avec la Chine pour aller dans le même sens tout en adoptant l’esprit de respect mutuel et de recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences afin de créer des conditions nécessaires au retour des relations bilatérales dans la voie normale. |
| 19884 | 同时,我也想强调,中澳之间对话接触的渠道是畅通的。 | En parallèle, je veux souligner que les canaux de dialogue entre la Chine et l’Australie restent toujours largement ouverts. |