ID 原文 译文
84203 这些限制具体指什么?   汪文斌:我不了解你所说的情况,请向有关主管部门询问。 En quoi ces restrictions consistent-elles spécifiquement ? Wang Wenbin Je ne suis pas au courant de ce dont vous parlez, veuillez vous informer auprès des départements compétents.
84204 我想告诉你的是,中方主管部门近来依法依规对一些澳大利亚输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为。 Ce que je voudrais vous dire, c'est que les départements compétents de la Chine ont adopté récemment des mesures sur certains produits australiens exportés vers la Chine selon les lois et les règlements, ce qui est en conformité avec la loi et les règlements chinois ainsi qu'avec les coutumes internationales, et constitue des actions responsables envers les industries et les consommateurs de la Chine.
84205 近期我们屡屡听到澳方以所谓“受害者”自居,不断对中方进行影射、指责,这完全是混淆视听、倒打一耙。中方对此绝不接受。 Récemment, nous avons entendu à plusieurs reprises la partie australienne prétendre être « victime » en multipliant des insinuations et des accusations contre la partie chinoise. Ces actes visent purement à jeter la confusion pour rejeter les responsabilités sur autrui, et la Chine ne l'acceptera jamais.
84206 事实上,正是澳方近年来将经贸、投资、科技等问题政治化,违背市场经济原则和国际经贸规则对中国企业采取歧视性措施,在错误的道路上越走越远。 En fait, ces dernières années, c'est l'Australie qui a politisé les questions liées à l'économie, au commerce, aux investissements ainsi qu'aux sciences et technologies, et pris des mesures discriminatoires à l'encontre des entreprises chinoises en violant les principes de l'économie de marché et les normes internationales du commerce, allant ainsi de plus en plus loin sur la mauvaise voie.
84207 我想给大家列出三点事实:   第一,2018年以来,十多个中方赴澳投资项目都被澳方以莫须有的所谓“国家安全”理由拒绝,这其中包括香港长江基建集团收购澳天然气集团、蒙牛乳业收购澳雄狮乳品等基础设施、农牧业领域项目,给中方企业造成巨额损失。 Je voudrais vous exposer trois faits Premièrement, depuis l'an 2018, plus de 10 projets d'investissements chinois en Australie ont été rejetés par la partie australienne pour des raisons infondées de prétendue « sécurité nationale », y compris l'acquisition de l'APA Group par la Hong Kong CK Infrastructure Holdings Limited, celle de la Lion Dairy & Drinks par la China Mengniu Dairy Company Limited et d'autres projets dans des domaines comme les infrastructures, l'agriculture et l'élevage, ce qui a causé d'énormes pertes aux entreprises chinoises.
84208 今年3月、6月,澳方连续修改外商投资法,大幅加强对外资所谓“国家安全审查”,澳大利亚自己国内媒体解读为这就是针对中国,完全背离《中澳自贸协定》中有关双方应为对方投资提供便利、不断降低投资审查门槛的承诺。 En mars dernier et juin dernier, l'Australie a modifié de façon consécutive sa loi sur les investissements étrangers et considérablement intensifié le soi-disant « processus d'examen au regard de la sécurité nationale » sur les investissements étrangers, ce qui a été interprété par ses propres médias nationaux comme une mesure ciblant la Chine. Ce que l'Australie a fait s'est écarté complètement de l'engagement pris dans l'Accord de libre-échange (ALE) Chine-Australie selon lequel les deux parties doivent se donner mutuellement des facilités d'investissements et abaisser continuellement le seuil d'examen des investissements.
84209 正是由于澳方针对中国企业采取的一系列歧视性做法,中国企业对澳大利亚投资自2017年起连年大幅下降,去年投资额较2016年下降85%。    C'est justement à cause d'une série de pratiques discriminatoires à l'encontre des entreprises chinoises prises par la partie australienne que les investissements des entreprises chinoises en Australie ont fortement diminué chaque année depuis 2017, les investissements de l'année dernière ayant chuté de 85% par rapport à ceux de 2016.
84210 第二,澳方在没有任何确凿证据的情况下,以所谓“国家安全”为由挑头禁止中国企业参与5G网络建设,到现在依然没有给出一个合理解释。    Deuxièmement, en l'absence de toute preuve solide, l'Australie a pris l'initiative d'interdire aux entreprises chinoises de participer à la construction du réseau 5G pour de prétendues raisons de la « sécurité nationale », et elle n'a toujours pas donné d'explication raisonnable à cet égard jusqu'aujourd'hui.
84211 第三,截至目前,澳大利亚针对中国产品发起的反倾销、反补贴调查多达106起,而中国对澳大利亚产品发起反倾销、反补贴调查总共只有4起。    Troisièmement, jusqu'à présent, l'Australie a lancé 106 enquêtes antidumping et antisubventions contre des produits chinois, tandis que la Chine n'a ouvert que quatre enquêtes similaires contre des produits australiens.
84212 澳方一系列违背市场原则和中澳自贸协定精神的举措,干扰了中澳务实合作的良好发展势头,也对澳大利亚自身形象和信誉造成损害。 Toutes ces initiatives de la partie australienne qui vont à l'encontre des principes du marché et de l'esprit de l'ALE Chine-Australie ont perturbé la bonne dynamique de développement de la coopération pragmatique entre les deux parties et porté préjudice à l'image et à la crédibilité de l'Australie elle-même.