ID 原文 译文
84193 经济合作与发展组织最新发布的世界经济展望报告预计,中国对2021年世界经济增长的贡献率将超过1/3。    Selon les prévisions du dernier rapport sur les Perspectives de l'économie mondiale (PEM) publié par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), plus d'un tiers de la croissance mondiale en 2021 sera réalisée grâce à la contribution chinoise.
84194 随着中国对外开放的大门进一步扩大,中国将为世界各国开展互利合作创造更多机遇,为“后疫情世界”的稳定与繁荣作出更大贡献。    Au fur et à mesure qu'elle ouvre ses portes plus largement, la Chine créera davantage de possibilités pour la coopération mutuellement bénéfique entre les pays du monde et apportera une plus grande contribution à la stabilité et à la prospérité du « monde post-épidémique ».
84195 《人民日报》记者:据媒体报道,中国同俄罗斯于12月15日签署了议定书,同意将双方于2009年签署的《关于相互通报发射弹道导弹和航天运载火箭的协定》有效期延长10年。 Quotidien du peuple Selon des reportages, la Chine et la Russie ont signé le 15 décembre un protocole, convenant de prolonger de 10 ans la période de validité de l'Accord sur la notification mutuelle concernant les lancements de missiles balistiques et de fusées porteuses signé en 2009 par les deux parties.
84196 这一举措对中俄双边关系有何意义?对全球战略稳定与军控进程有何影响?   汪文斌:中国国防部已经发布了有关消息。 Quelle est la signification de cette mesure pour les relations bilatérales sino-russes ? Et quelle est son influence sur la stabilité stratégique mondiale et le processus de maîtrise des armements ? Wang Wenbin Le Ministère de la Défense nationale de la Chine a déjà publié des informations sur ce sujet.
84197 中国国务委员兼国防部长魏凤和同俄罗斯国防部长绍伊古于12月15日正式签署了《关于延长2009年10月13日<中华人民共和国政府与俄罗斯联邦政府关于相互通报发射弹道导弹和航天运载火箭的协定>有效期的议定书》,将《协定》有效期延长10年。 Le Conseiller d'État et Ministre de la Défense nationale Wei Fenghe et le Ministre russe de la Défense Sergueï Shoigu ont signé officiellement le 15 décembre le Protocole sur la prorogation de la période de validité de l'Accord signé le 13 octobre 2009 entre le gouvernement de la République populaire de Chine et le gouvernement de la Fédération de Russie sur la notification mutuelle concernant les lancements de missiles balistiques et de fusées porteuses, prolongeant la période de validité de l'accord pour 10 ans.
84198 两国防长还为此专门举行视频会议,强调两军愿在此基础上,加强务实合作,进一步充实双边关系内涵。    Les Ministres de la Défense des deux pays ont également tenu une vidéoconférence spécifique, lors de laquelle ils ont souligné que les deux armées étaient disposées à renforcer la coopération pragmatique sur cette base et à enrichir davantage le contenu des relations bilatérales.
84199 上述《议定书》的签署,是中俄新时代全面战略协作伙伴关系高水平和特殊性的生动体现,为维护国际军控体系注入了正能量,为维护全球战略稳定提供了有力保障。    La signature de ce protocole est une vive illustration de l'excellence et de la particularité du partenariat de coordination stratégique global sino-russe pour une nouvelle ère, et a injecté une énergie positive au système international de contrôle des armements et fournit une forte garantie à la stabilité stratégique mondiale.
84200 中方愿与俄方继续携手努力,不断丰富两国关系的内涵,深化两军务实合作,为两国和两国人民带来更多福祉,为维护世界和平与稳定作出更多贡献。                   La Chine est prête à travailler avec la Russie pour enrichir de manière continue le contenu des relations bilatérales et approfondir         
84201 路透社记者:中国官方媒体今天报道称,澳大利亚输华煤炭清关正受到限制,并称中方对澳煤炭输华正式实施了禁令。 Reuters Un média officiel chinois a relaté aujourd'hui que le dédouanement du charbon australien exporté vers la Chine était restreint, déclarant que la Chine a officiellement imposé une interdiction sur les importations de charbon australien.
84202 外交部可否提供更多细节?报道并援引官员消息称,中方正放松对来自蒙古、印度尼西亚、俄罗斯煤炭的进口限制。 Pourriez-vous nous en fournir plus de détails ? Le reportage a également cité des sources d'officiels, selon lesquelles la Chine est en train d'assouplir ses restrictions sur les importations de charbon en provenance de Mongolie, d'Indonésie et de Russie.