| ID | 原文 | 译文 |
| 84053 | 我给你举一个例子,在今年联合国大会第三委员会一般性辩论中,约50个国家联名作共同发言,支持中国政府在涉疆问题上的立场。 | Je vous donne un exemple : dans le Débat général de cette année de la Troisième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies, quelque 50 États se sont prononcés conjointement pour soutenir la position du gouvernement chinois sur les questions liées au Xinjiang. |
| 84054 | 这是对那些在涉疆问题上对中方心存偏见、恶意抹黑之流的有力回应。 | C'est une réponse puissante à ceux qui sont partiaux envers la Chine et ont diffamé avec intention vicieuse la Chine sur les questions liées au Xinjiang. |
| 84055 | 《环球时报》记者:昨天,美国国务院连发多条推特,援引美国国务卿蓬佩奥言论称,中共想要美国拥有的东西,为此不惜一切代价。 | Global Times : Hier, en citant le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo, le Département d'État des États-Unis a publié plusieurs tweets selon lesquels le Parti communiste chinois (PCC) convoitait ce que les États-Unis possédaient et voulait tout consacrer pour l'obtenir. |
| 84056 | 中共在多方面对美国和世界构成威胁,希望中国能依照美国对其他国家的要求参与国际事务。 | Le Département d'État américain a également déclaré que le PCC constituait une menace pour les États-Unis et le monde à divers égards, et a exhorté la Chine à se conformer aux exigences des États-Unis envers les autres pays pour participer aux affaires internationales. |
| 84057 | 中方对此有何回应? 汪文斌:蓬佩奥的有关言论没有任何事实依据,却充满了傲慢与偏见。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Les propos concernés de Pompeo n'ont aucun fondement, et sont pleins d'arrogance et de préjugés. |
| 84058 | 中国人懂得一个简单的道理:幸福都是奋斗出来的。 | Les Chinois connaissent une vérité simple : le bonheur n'est garanti que par les efforts. |
| 84059 | 新中国从一穷二白发展成为世界第二大经济体,这是全体中国人民辛勤奋斗的结果。 | Autrefois pauvre et dénuée, la Chine nouvelle s'est développée en deuxième économie mondiale grâce au travail acharné de tous les Chinois. |
| 84060 | 我们致力于在平等互利的基础上同其他国家开展友好合作,但从不指望依靠别人的“施舍”或“恩赐”发家致富,更不会像某些人那样以“撒谎、欺骗、偷窃”为荣。 | Nous sommes déterminés à développer une coopération amicale avec d'autres pays sur la base de l'égalité et des avantages mutuels, mais nous ne comptons jamais sur l'« aumône » ou la « charité » d'autrui pour nous enrichir, sans parler d'être fiers des « mensonges, tromperies et vols » comme le font certaines personnes. |
| 84061 | 世界是多元的,应当讲民主、讲法治。 | Le monde est diversifié, il importe de respecter la démocratie et la primauté du droit. |
| 84062 | 国与国之间交往,应当遵守《联合国宪章》等公认的国际关系基本准则,而不是按照一个国家的标准行事。 | Les relations entre États doivent suivre la Charte des Nations Unies et d'autres normes fondamentales régissant les relations internationales, au lieu de se soumettre aux critères d'un quelconque pays. |