| ID | 原文 | 译文 |
| 84033 | 这也再次说明,新冠病毒溯源是一项科学工作,必须本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。 | Cela démontre une fois de plus que le traçage du virus est une tâche scientifique qui exige une attitude hautement sérieuse ainsi que des enquêtes et des recherches à l'échelle mondiale par les scientifiques. |
| 84034 | 中国愿继续同世卫组织加强合作,推进全球溯源工作。 | La Chine entend continuer à renforcer la coopération avec l'OMS pour promouvoir le traçage du virus au niveau mondial. |
| 84035 | 也希望其他国家能和中国一样,秉持积极态度同世卫组织开展合作,为防范并更好应对今后可能出现的类似公共卫生危机做好充分准备。 | Nous espérons également que les autres pays mèneront une coopération active avec l'OMS à l'instar de la Chine, en vue de mieux se préparer pour répondre aux éventuelles crises de santé publique similaires dans le futur. |
| 84036 | 法新社记者:美国军方昨天发表声明称,中国是最紧迫的长期战略威胁,未来美国海军将对违反国际法的行为采取更加坚决的行动。 | AFP : L'armée américaine a affirmé dans une déclaration hier que la Chine était la menace stratégique à long terme la plus urgente, et que dans le futur, la marine américaine prendrait des actions plus résolues face aux violations du droit international. |
| 84037 | 中方对此有何回应? 汪文斌:中国始终不渝走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 | Quelle est la réponse de la Chine à cela ? Wang Wenbin : La Chine s'engage depuis tout le temps dans la voie du développement pacifique, et poursuit fermement la politique de défense nationale de nature défensive. Elle est pays constructeur de la paix mondiale, contributeur au développement mondial et défenseur de l'ordre international. |
| 84038 | 中国发展国防力量完全是为了维护国家主权、安全和发展利益,维护国际和地区和平,无意也不会对任何国家构成威胁。 | Le développement par la Chine de ses forces de défense nationale a purement pour but de sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, et de protéger la paix internationale et régionale. La Chine n'a pas l'intention de menacer ni ne menacera aucun pays. |
| 84039 | 中国的发展是世界和平力量的增长。 | Le développement de la Chine représente un renforcement de la force pour la paix dans le monde. |
| 84040 | 中方一贯致力于发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。 | La Chine s'engage depuis toujours à développer une relation sino-américaine marquée par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant, tout en défendant résolument sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 84041 | 我们希望美方理性客观看待中国的国防和军队建设,同中方相向而行,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。 | Nous espérons que la partie américaine traitera de manière raisonnable et objective le développement de la défense nationale et de l'armée de la Chine, ira dans le même sens que la Chine, se concentrera sur la coopération, gérera les divergences, et promouvra la remise des relations sino-américaines sur les rails afin de mieux bénéficier aux deux pays et aux deux peuples. |
| 84042 | 路透社记者:据《南华早报》报道,中国计划在春运高峰期到来之前为大约5000万中国民众接种新冠疫苗。 | Reuters : Selon le South China Morning Post, la Chine prévoit de vacciner environ 50 millions de Chinois contre la COVID-19 avant le pic du chassé-croisé de la Fête du Printemps. |