| ID | 原文 | 译文 |
| 83993 | 今年是中非合作论坛成立20周年。 | Cette année marque le 20e anniversaire de l'établissement du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA). |
| 83994 | 中方克服疫情困难,全力落实论坛北京峰会成果,并向健康卫生、复工复产、改善民生三大领域倾斜,为非方抗击疫情、稳定经济、保护民生提供重要支持。 | La Chine a surmonté les difficultés causées par la COVID-19 pour s'efforcer de mettre en œuvre les acquis issus du Sommet de Beijing du FCSA, et a canalisé plus de ressources vers la santé, la reprise des activités économiques et l'amélioration du bien-être du peuple afin de fournir un soutien important à la partie africaine dans sa lutte contre la pandémie, la stabilisation de son économie et la protection du bien-être des populations. |
| 83995 | 可以说,中非全面战略合作伙伴关系经受住了疫情考验,书写了新的历史篇章。 | On peut dire que le partenariat de coopération stratégique global Chine-Afrique a résisté à l'épreuve de la COVID-19 tout en écrivant un nouveau chapitre historique. |
| 83996 | 中非友好是主旋律,中非合作是进行时。 | L'amitié est le thème principal de la relation sino-africaine et la coopération sino-africaine se développe sans cesse. |
| 83997 | 当前,中国正加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,非洲国家也在全力推进落实非盟《2063年议程》第一个十年规划,即将正式实施非洲自贸区,中非关系迎来新的历史性机遇。 | À l'heure actuelle, la Chine accélère la création d'une nouvelle dynamique de développement où le circuit domestique est le pilier principal et que le circuit domestique et le circuit international se renforcent mutuellement. Les pays africains s'efforcent de mettre en œuvre le premier plan décennal de l'Agenda 2063 de l'UA et mettront bientôt en place la zone de libre-échange continentale africaine. Les relations sino-africaines connaîtront de nouvelles opportunités historiques. |
| 83998 | 中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非方一道,认真做好明年论坛会议各项筹备工作,加强中非发展战略对接,推动共建“一带一路”合作走深走实,鼓励中国企业扩大对非投资,努力增加从非洲的商品进口,打造自贸区、数字经济、减贫、应对气候变化等合作亮点,推动中非合作不断迈上新台阶。 | La Chine continuera à rester fidèle aux principes de « sincérité, résultats réels, amitié et bonne foi » et de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, travaillera avec la partie africaine pour bien se préparer aux réunions du FCSA de l'année prochaine, renforcera la synergie entre les stratégies de développement chinoises et africaines, favorisera un développement solide et en profondeur de la coopération sur « la Ceinture et la Route », encouragera les entreprises chinoises à élargir leurs investissements en Afrique, redoublera d'efforts pour augmenter l'importation des produits africains, et formera des résultats phares de coopération dans des domaines tels que la zone de libre-échange, l'économie numérique, la réduction de la pauvreté et la réponse au changement climatique, afin de porter constamment la coopération sino-africaine à de nouveaux paliers. |
| 83999 | 中新社记者:据报道,在沙特等方面推动下,当地时间18日晚,也门总统哈迪宣布组建联合政府。 | Chine News Service : Selon des reportages, sous les efforts de parties comme l'Arabie saoudite, le Président du Yémen Abdrabbo Mansour Hadi a déclaré la formation d'un nouveau gouvernement de coalition le soir du 18 décembre, heure locale. |
| 84000 | 中方对此有何评论? 汪文斌:中方对也门组建联合政府表示欢迎,对沙特等方面在此过程中发挥的积极作用表示赞赏。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : La Chine se félicite de voir la formation du gouvernement de coalition au Yémen, et salue le rôle positif joué par les parties concernées comme l'Arabie saoudite là-dedans. |
| 84001 | 中方认为,这是推动落实《利雅得协议》的重要一步,希望也门各派以此为契机,继续通过对话协商妥善解决分歧,推进政治过渡进程,尽快恢复国家稳定和正常秩序。 | La Chine est d'avis qu'il s'agit d'une étape cruciale dans la mise en œuvre de l'Accord de Riyad, et espère que les différentes parties au Yémen en profiteront pour continuer à régler adéquatement les divergences à travers le dialogue et les consultations, faire avancer le processus de transition politique et rétablir le plus tôt possible la stabilité et l'ordre du pays. |
| 84002 | 总台央视记者:据报道,中国政府近期同非盟签署了共建“一带一路”合作规划,可否进一步介绍具体情况? 汪文斌:近日,中国国家发展和改革委员会主任何立峰同非盟委员会主席法基共同签署了《中华人民共和国政府与非洲联盟关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》。 | CCTV : Selon des reportages, le gouvernement chinois a récemment signé avec l'Union africaine (UA) un projet de coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route ». Pourriez-vous nous en présenter plus de détails ? Wang Wenbin : Récemment, le Ministre chargé de la Commission nationale du développement et de la réforme He Lifeng et le Président de la Commission de l'UA Moussa Faki Mahamat ont conjointement signé le Projet de coopération entre le gouvernement de la République populaire de Chine et l'Union africaine pour promouvoir conjointement la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route ». |