| ID | 原文 | 译文 |
| 83893 | 西藏、台湾、香港等问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。 | Les questions liées au Tibet, à Taiwan, à Hong Kong concernent la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine, et relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, dans lesquels aucune ingérence des forces étrangères ne peut être tolérée. |
| 83894 | 中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。 | La détermination du gouvernement chinois à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays est inébranlable. |
| 83895 | 我们敦促美方停止借有关问题插手中国内政,不得签署或实施有关法案中针对中国、损害中方利益的消极内容和条款,以免进一步损害中美合作和两国关系大局。 | Nous exhortons la partie américaine à cesser de profiter des questions concernées pour s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine, de signer ou d'appliquer les contenus et les dispositions négatifs visant la Chine et nuisant aux intérêts chinois dans les projets de loi concernés, pour éviter de compromettre davantage l'intérêt général de la coopération et des relations sino-américaines. |
| 83896 | 总台央视记者:伊朗核问题全面协议各方将于今天举行外长视频会议,中方上周五已经发布了王毅国务委员兼外长将出席会议的消息。 | CCTV : Une vidéoconférence des Ministres des Affaires étrangères des pays participants au Plan d'action global commun (PAGC-JCPOA) se tiendra aujourd'hui. Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi participera à cette réunion, comme l'a annoncé la Chine vendredi dernier. |
| 83897 | 中方对此次会议有何期待? 汪文斌:当前,伊朗核问题形势高度复杂敏感。 | Quelles sont les attentes de la Chine pour cette réunion ? Wang Wenbin : Actuellement, la question nucléaire iranienne est hautement complexe et sensible. |
| 83898 | 我们希望各方通过此次外长会议进一步巩固维护和执行全面协议及安理会第2231号决议的共识,为伊核问题政治外交解决进程注入政治动力。 | Nous espérons que la réunion des Ministres des Affaires étrangères permettra à toutes les parties de consolider davantage le consensus sur la préservation et la mise en œuvre du PAGC-JCPOA et de la résolution 2231 du Conseil de Sécurité des Nations Unies, ce qui donnera un élan politique au règlement politique et diplomatique de la question nucléaire iranienne. |
| 83899 | 中方将继续同各方一道,为维护国际核不扩散体系与中东地区和平稳定作出不懈努力。 | La Chine continuera à travailler avec toutes les parties à déployer des efforts inlassables pour préserver le régime international de non-prolifération nucléaire ainsi que la paix et la stabilité au Moyen-Orient. |
| 83900 | 路透社记者:有报道称英国出现新冠病毒新型变种,欧洲等地多国已暂停英国航班入境。 | Reuters : Selon certains reportages, une nouvelle souche de la COVID-19 est apparue au Royaume-Uni, et de nombreux pays d'Europe et d'autres régions ont suspendu l'entrée des vols en provenance du Royaume-Uni dans leur territoire. |
| 83901 | 中方是否已采取措施限制英国航班? | La Chine a-t-elle déjà pris des mesures pour restreindre les vols en provenance du Royaume-Uni ? |
| 83902 | 汪文斌:中方已注意到有关报道,将予认真研究并作出科学、妥善处理,以确保中外人员往来健康有序进行。 | Wang Wenbin : La Chine a remarqué des reportages concernés, et elle étudiera sérieusement la situation et la gérera adéquatement sur la base de la science, afin d'assurer une mobilité humaine saine et ordonnée entre la Chine et les pays étrangers. |