ID 原文 译文
83823 “东亚文化之都”是三国文化领域合作的重要项目。 L'événement « Villes culturelles de l'Asie de l'Est » est un projet important dans la coopération sur le plan culturel entre les trois pays.
83824 你能否进一步介绍一下疫情期间包括文化在内的中日韩各领域合作情况?   汪文斌:今年以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,在中日韩共同努力下,三国各领域务实合作持续推进,取得积极成果。 Pourriez-vous nous présenter plus d'informations sur la coopération entre la Chine, le Japon et la République de Corée dans divers domaines dont la culture pendant l'épidémie ? Wang Wenbin Depuis le début de cette année, face à l'épidémie de COVID-19 survenue avec une grande soudaineté, la coopération pragmatique dans divers domaines entre la Chine, le Japon et la République de Corée a avancé sans cesse et a porté des fruits encourageants grâce aux efforts conjoints des trois pays.
83825 我们相继举行了新冠肺炎问题特别外长会、运输和物流部长特别会、财长和央行行长会、知识产权局局长会,以及两次卫生部长会议,就加强抗疫合作、维护地区产业链供应链稳定、促进经济恢复等达成诸多共识。 Nous avons successivement tenu la Réunion extraordinaire des Ministres des Affaires étrangères sur la COVID-19, la Réunion extraordinaire des Ministres des Transports et de la Logistique, la Réunion des Ministres des Finances et des Gouverneurs des Banques centrales, la Réunion des Directeurs chargés de la propriété intellectuelle, ainsi que deux Réunions des Ministres de la Santé, lors desquelles de nombreux consensus ont été dégagés sur le renforcement de la coopération antiépidémique, le maintien de la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement dans la région, et la promotion de la reprise économique.
83826 同时,“东亚文化之都”评选、文化产业论坛、“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛等品牌项目按计划顺利实施,有力促进了三国人民的交流和友谊。    En même temps, des projets de marque tels que la sélection de « Villes culturelles de l'Asie de l'Est », le Forum sur les industries culturelles et le Concours de bande dessinée Wukong Cup pour les jeunes en Chine, au Japon et en République de Corée ont été mis en œuvre dans d'heureuses conditions comme prévu, ce qui a énergiquement favorisé les échanges et l'amitié entre les peuples des trois pays.
83827 中日韩合作是东亚合作的重要组成部分和动力源。 La coopération Chine-Japon-République de Corée constitue une composante importante et un moteur pour la coopération en Asie de l'Est.
83828 中方高度重视三国合作,愿同韩方、日方保持密切沟通,推动中日韩合作不断取得新进展,为疫后经济复苏注入新动力,为地区和世界和平稳定与发展繁荣作出新贡献。    La Chine attache une grande importance à la coopération entre les trois pays et est prête à maintenir une communication étroite avec la République de Corée et le Japon pour promouvoir de nouveaux progrès dans la coopération tripartite, insuffler un nouvel élan à la reprise économique post-épidémique et apporter une nouvelle contribution à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité de la région et du monde.
83829 《纽约时报》记者:第一,关于中欧投资协定谈判,中方希望通过达成该协定实现哪些更广泛的外交目标?这是否是中方寻求发展更紧密的中欧关系的一部分?第二,美国当选总统拜登表示将致力于改善美欧关系,中方是否急于在他就职前与欧方达成协定,改善中欧关系?第三,欧洲议会等方面呼吁中方在新疆“强迫劳动”问题上作出承诺,否则将阻止该协定通过。 New York Times Premièrement, en ce qui concerne les négociations sur l'Accord d'investissement Chine-UE (Union européenne), quels sont les objectifs diplomatiques plus larges que la Chine espère atteindre en concluant cet accord ? Cela fait-il partie de la quête de la Chine pour développer des liens sino-européens plus étroits ? Deuxièmement, concernant l'engagement déclaré du Président élu américain Joe Biden à améliorer les relations entre les États-Unis et l'UE, la Chine est-elle pressée de parvenir à un accord avec la partie européenne avant l'entrée en fonction de Joe Biden pour améliorer les relations Chine-UE ? Troisièmement, le Parlement européen et d'autres parties ont appelé la Chine à prendre des engagements sur les questions liées au « travail forcé » au Xinjiang, sinon, ils empêcheraient l'adoption de cet accord.
83830 中方对此有何回应?   汪文斌:关于第一个问题,中方此前已经介绍了在中欧投资协定谈判问题上的立场,你可以查阅。 Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin Concernant la première question, la Chine a déjà présenté sa position sur les questions liées aux négociations de l'Accord d'investissement Chine-UE que vous pouvez consulter.
83831 关于中欧关系,我可以告诉你,中欧合作远大于竞争、共识远大于分歧。 En ce qui concerne les relations Chine-UE, je peux vous dire qu'entre la Chine et l'UE, la coopération l'emporte de loin sur la concurrence et les consensus sont beaucoup plus nombreux que les divergences.
83832 中欧是互利合作的伙伴,双方关系具有强大生命力。 La Chine et l'UE sont partenaires de coopération mutuellement bénéfique et les relations entre les deux parties possèdent une forte vitalité.