| ID | 原文 | 译文 |
| 83813 | 中国企业始终坚持依法合规经营,在国际化经营中严格遵守驻在国法律法规。 | Les entreprises chinoises développent depuis toujours leurs activités en vertu de la loi et des règlements, et observent strictement la loi et les règlements des pays d'accueil dans leurs activités internationales. |
| 83814 | 美方应停止滥用国家力量、泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为。 | La partie américaine doit arrêter ses actes erronés d'abuser du pouvoir d'État et de généraliser le concept de sécurité nationale dans le but de restreindre des entreprises étrangères. |
| 83815 | 美方个别政客固守冷战思维和意识形态偏见,热衷于渲染、炒作所谓中国挑战和中国威胁论,中方对此坚决反对。 | Une poignée de politiciens américains s'obstinent dans la mentalité de guerre froide et les préjugés idéologiques, et s'adonnent à faire du tapage et à prôner les prétendus « défis chinois » et la « théorie de la menace chinoise ». La Chine s'y oppose fermement. |
| 83816 | 我想强调,遏制打压阻挡不了中国发展壮大,只会损害中美互信合作,激化中美矛盾摩擦,只会让中国人民更加团结一心,建设更强大的中国。 | Je voudrais souligner que les restrictions et répressions, au lieu d'endiguer le développement et la croissance de la Chine, ne feront qu'abîmer la confiance mutuelle et la coopération sino-américaines et aggraver les problèmes et frictions entre la Chine et les États-Unis. Elles ne pourront que rendre le peuple chinois plus uni dans la construction d'une Chine plus forte. |
| 83817 | 如果美方一意孤行,中方必将采取坚定措施维护自身主权、安全和发展利益。 | Si les États-Unis n'en font qu'à leur tête, la Chine prendra définitivement des mesures sérieuses pour défendre sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 83818 | 路透社记者:澳大利亚籍人员杨军在给朋友的一封信中说,在北京被拘留期间,他遭受“折磨”、多次审讯以及言语“虐待”。 | Reuters : Le citoyen australien Yang Jun a déclaré dans une lettre à un ami qu'il avait subi des « tortures », de multiples interrogatoires et des « violences verbales » lorsqu'il était détenu à Beijing. |
| 83819 | 中方对此有何评论? 赵立坚:我们已多次就杨军案表明中方立场,目前该案正在一审审理过程中。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Nous avons exprimé à maintes reprises la position de la Chine sur le cas de Yang Jun. Actuellement, l'affaire est traitée en première instance. |
| 83820 | 我愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,杨军的各项合法权利均得到充分保障,不存在所谓“折磨”、“虐待”的情况。 | Je tiens à souligner encore une fois : la Chine est un État de droit, et les autorités judiciaires chinoises traitent les affaires de manière indépendante et conformément à la loi. Tous les droits légaux de Yang Jun sont pleinement garantis. Il n'existe pas de soi-disant « torture » ou « violence ». |
| 83821 | 新华社记者:据报道,中日韩三国共同发布了2021年“东亚文化之都”当选城市。 | Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, la Chine, le Japon et la République de Corée ont conjointement dévoilé les villes culturelles de l'Asie de l'Est 2021. |
| 83822 | 中国的绍兴市和敦煌市、日本的北九州市、韩国的顺天市共同当选。 | Shaoxing et Dunhuang en Chine, Kitakyushu au Japon, et Suncheon en République de Corée ont été élus. |