| ID | 原文 | 译文 |
| 83773 | 中国愿同世界各国一道努力,加强包括语言交流在内的各项人文交流与合作,为增进中国与世界各国的友谊与合作、推动世界多元文明交流互鉴、构建人类命运共同体贡献新的力量。 | La Chine est prête à travailler avec tous les pays du monde afin de renforcer les échanges et coopération humains et culturels dans tous les domaines, y compris les échanges linguistiques, et de contribuer de nouvelles forces à la promotion de l'amitié et de la coopération entre la Chine et les autres pays du monde, au renforcement des échanges et de l'enrichissement mutuel entre les civilisations diversifiées du monde et à la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 83774 | 彭博社记者:据报道,加拿大总理特鲁多否决了中国山东黄金收购一家加拿大矿业公司的计划,该公司在加拿大北极地区开采金矿。 | Bloomberg : Selon des reportages, le Premier Ministre du Canada Justin Trudeau a bloqué le plan d'achat par Shandong Gold Group d'une entreprise minière canadienne qui exploite l'or dans les régions arctiques du Canada. |
| 83775 | 中方对加方这一决定有何评论? 赵立坚:中国和加拿大经贸合作的本质是互利共赢的。 | Quels sont les commentaires de la Chine sur cette décision de la partie canadienne ? Zhao Lijian : La coopération économique et commerciale entre la Chine et le Canada est mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant de par sa nature. |
| 83776 | 中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上,开展对外投资合作。 | Le gouvernement chinois demande toujours aux entreprises chinoises d'effectuer la coopération en matière d'investissement avec l'étranger sur la base du respect des règles internationales, ainsi que des lois et des règlements des pays d'accueil. |
| 83777 | 任何将正常商业合作政治化,并以国家安全为由进行政治干预的做法都是错误的。 | Toute pratique de politisation de la coopération commerciale normale et d'interférence politique au nom de la sécurité nationale est erronée. |
| 83778 | 加方应为包括中国在内各国企业赴加拿大投资提供公平、开放、非歧视的市场环境。 | La partie canadienne doit offrir un environnement de marché équitable, ouvert et non discriminatoire aux entreprises de tous les pays, y compris la Chine, pour leurs investissements au Canada. |
| 83779 | 《南华早报》记者:即将卸任的澳大利亚贸易部长伯明翰此前对澳媒体称,希望中方同下一任澳贸易部长能够更好沟通并展现出沟通和谈判的意愿,他批评说中方在过去一段时间里并没有展现出这样的意愿。 | South China Morning Post : Le Ministre sortant australien du Commerce Simon Birmingham a déclaré devant la presse australienne qu'il souhaitait voir la Chine avoir de meilleurs échanges avec son successeur et montrer la volonté d'échanger et de négocier. Il a critiqué que la Chine n'avait pas présenté une telle volonté ces derniers temps. |
| 83780 | 中方对此有何评论?对即将上任的澳贸易部长有何期待? 赵立坚:我们已经多次强调,中澳之间的外交沟通渠道是畅通的。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Quelles sont ses attentes pour le prochain Ministre australien du Commerce ? Zhao Lijian : Nous avons souligné à plusieurs reprises que les canaux diplomatiques entre la Chine et l'Australie restaient ouverts. |
| 83781 | 我们也想再次指出,相互尊重是各国间开展对话与务实合作的基础和前提。 | Nous tenons à indiquer une fois de plus que le respect mutuel est la base et la condition préalable des dialogues et de la coopération pragmatique entre tous les pays. |
| 83782 | 澳方如果真的对同中方接触对话有诚意,就应当以实际行动体现出诚意。 | Si la partie australienne espère vraiment mener des contacts et dialogues avec la Chine, elle devra faire preuve de sincérité par des actes concrets. |