| ID | 原文 | 译文 |
| 83733 | 中方将同巴方携手努力,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,更好造福两国乃至地区国家人民。 | La partie chinoise continuera à déployer des efforts avec la partie pakistanaise pour faire du CECP un projet de démonstration dans le cadre du développement de qualité de « la Ceinture et la Route » en vue de mieux bénéficier aux peuples des deux pays et des pays de la région. |
| 83734 | 《环球时报》记者:近日,中老共同投资建设的老挝第一条高速公路——中老高速公路万象至万荣段提前13个月建成通车,结束了老挝不通高速的历史。 | Global Times : Récemment, la section Vientiane-Vang Vieng de l'autoroute Chine-Laos, première autoroute du Laos et projet financé et construit conjointement par la Chine et le Laos, a été achevée et mise en service 13 mois avant la date prévue, mettant fin à l'histoire de l'absence d'autoroute au Laos. |
| 83735 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中国有句话叫“要想富先修路”。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Comme le dit un adage chinois, pour s'enrichir, il faut d'abord construire des routes. |
| 83736 | 我们为老挝实现高速公路“零突破”感到高兴。 | Nous sommes heureux de voir le Laos réaliser une percée dans le domaine de l'autoroute. |
| 83737 | 中老高速公路全线设计里程约440公里,第一期连接老挝首都万象和旅游城市万荣,总长约110公里。 | La longueur totale conçue de l'autoroute Chine-Laos est d'environ 440 kilomètres. La première phase du projet qui relie Vientiane, capitale du Laos, et la ville touristique de Vang Vieng, est d'une longueur de quelque 110 kilomètres. |
| 83738 | 该路段通车后,万象至万荣的车程从过去的3.5小时缩短至1小时,告别了老挝没有高速公路的历史。 | Après la mise en service de ce tronçon, le temps du trajet de Vientiane à Vang Vieng a été raccourci de 3 heures et demie à 1 heure, ce qui a aussi permis de sortir le pays de son histoire de l'absence d'autoroute. |
| 83739 | 我们相信,万象至万荣段通车将为改善当地民生、促进经济社会发展、推动跨境商贸合作和人文交流提供新的助力。 | Nous croyons que la mise en service de la section Vientiane-Vang Vieng apportera une nouvelle contribution à l'amélioration du bien-être des populations locales, à la stimulation du développement économique et social et à la promotion de la coopération commerciale et des échanges humains et culturels transfrontaliers. |
| 83740 | 韩联社记者:昨天,多架中俄军机飞入韩国防空识别区,中方在通报中说这是例行训练,韩国外交部则对此事表示遗憾。 | Yonhap News : Hier, des avions militaires chinois et russes sont entrés la zone d'identification de défense aérienne (ZIDA) de la République de Corée. La partie chinoise a déclaré dans un communiqué qu'il s'agissait d'un exercice de routine, et le Ministère des Affaires étrangères de la République de Corée a exprimé son regret à ce sujet. |
| 83741 | 中方对此有何评论? 赵立坚:关于你提到的问题,中国国防部已经发布了消息,此次行动是中俄两军年度合作计划内项目,不针对第三方。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian : Sur votre question, le Ministère chinois de la Défense nationale a publié des informations, selon lesquelles cette opération était un agenda du plan de coopération annuel entre les armées chinoise et russe et ne visait aucun tiers. |
| 83742 | 需要指出的是,防空识别区不是领空,各国依据国际法享有飞越自由。 | Il est à noter que la ZIDA n'est pas un espace aérien territorial et que tous les pays jouissent de la liberté de survol conformément au droit international. |