ID 原文 译文
83703 据我了解,谈判目前进展顺利,有关报道提到的所谓中方提出希望投资欧盟核电站,造成中欧投资协定谈判陷入僵局的消息是假新闻。    Pour autant que je sache, les négociations se déroulent dans d'heureuses conditions à l'heure actuelle. Les reportages selon lesquels la Chine a plongé les négociations sur l'accord d'investissement Chine-UE dans une impasse en émettant le souhait d'investir dans les centrales nucléaires de l'UE sont de fausses nouvelles.
83704 法新社记者:法国外贸部长昨天敦促中方针对新疆“强迫劳动”问题采取行动,以免影响欧中投资协定签署。 AFP Le Ministre délégué français chargé du Commerce extérieur a exhorté hier la Chine à prendre des actions sur le « travail forcé » au Xinjiang, afin d'éviter d'impacter la signature de l'accord d'investissement UE-Chine.
83705 他还敦促中方承诺认可国际劳工组织的《废除强迫劳动公约》。 Il a également appelé la Chine à s'engager à ratifier la Convention concernant l'abolition du travail forcé de l'Organisation internationale du Travail.
83706 中方对此有何回应?   汪文斌:刚才我已经介绍了中方在中欧投资协定谈判问题上的立场。    Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin Je viens de présenter la position de la Chine sur les négociations de l'accord d'investissement Chine-UE.
83707 关于“强迫劳动”问题,中方此前已多次阐明有关立场,你可以查阅。 En ce qui concerne le « travail forcé », la Chine a clarifié maintes fois sa position concernée que vous pouvez consulter.
83708 我这里要告诉大家的是,所谓“强迫劳动”对中方是一个伪命题。 Ici, je tiens à vous dire que le prétendu « travail forcé » est un faux débat pour la Chine.
83709 中国政府一贯反对“强迫劳动”,中华人民共和国刑法第二百四十四条明确规定了对强迫劳动罪的处罚措施。 Le gouvernement chinois s'oppose depuis toujours au « travail forcé », et l'article 244 du Code pénal de la République populaire de Chine stipule clairement des sanctions pour les infractions de travail forcé.
83710 所谓在新疆存在“强迫劳动”完全是编造的谎言,这种造谣生事的卑劣行径应该受到谴责并追究责任。    La prétendue existence du « travail forcé » au Xinjiang est un mensonge purement inventé. Ceux qui commettent cet acte méprisable de lancer des rumeurs pour provoquer des troubles doivent être dénoncés et tenus responsables.
83711 澎湃新闻记者:23日,美国务卿蓬佩奥发推特称我们已经扭转了中国5G总体规划的势头。 The Paper Le 23 décembre, le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a tweeté en déclarant que « nous avons renversé l'élan du plan général de 5G de la Chine ».
83712 中方有何评论?   汪文斌:我们多次指出,美方一些政客泛化国家安全概念、滥用国家力量打压外国特定企业的做法,其目的是为了维护美国自身在科技领域的垄断地位,是典型的经济霸凌行径,背离市场竞争原则和国际经贸规则,冲击全球产业链、供应链稳定。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin Nous avons indiqué à maintes reprises que certains politiciens américains avaient abusé du concept de sécurité nationale et du pouvoir d'État pour réprimer des entreprises étrangères spécifiques, ce qui avait pour objectif de sauvegarder le statut de monopole des États-Unis dans le domaine des sciences et technologies. Cela constitue un acte typique d'intimidation économique qui s'écarte du principe de concurrence sur le marché et des règles du commerce international, et impacte la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales.