| ID | 原文 | 译文 |
| 83653 | 在今年7月举行的中阿合作论坛第九届部长级会议上,双方一致同意召开中阿峰会,共同宣布携手打造面向新时代的中阿命运共同体,确定推动中阿命运共同体落地生根的前行路径,为中阿全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系发展注入新的强大动力。 | Lors de la 9e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-arabe tenue en juillet 2020, la Chine et les États arabes sont convenus de convoquer un sommet sino-arabe et ont annoncé conjointement qu'ils travailleraient ensemble pour construire une communauté d'avenir partagé sino-arabe orientée vers la nouvelle ère. Les deux parties ont également confirmé à cette occasion la voie à suivre pour construire une communauté d'avenir partagé sino-arabe, ce qui a insufflé une nouvelle impulsion puissante au développement du partenariat stratégique sino-arabe marqué par la coopération globale, le développement commun et l'orientation vers l'avenir. |
| 83654 | 展望新的一年,中方愿同阿方一道,加强高层交往,稳步推进复工复产、共建“一带一路”合作,实施更多惠及民生项目,厚植中阿友好根基,努力打造中阿命运共同体,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献。 | Se tournant vers la nouvelle année, la Chine est disposée à travailler avec les États arabes pour renforcer les échanges de haut niveau, promouvoir régulièrement la reprise des activités économiques, mener la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route », mettre en place davantage de projets bénéfiques au bien-être du peuple, jeter des bases solides de l'amitié sino-arabe et s'efforcer de créer une communauté d'avenir partagé sino-arabe, dans le but d'apporter une nouvelle et plus grande contribution à la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 83655 | 路透社记者:日本防卫副大臣中山泰秀在接受路透社采访时称,他敦促美国当选总统拜登阐明在台湾问题上的立场和政策。 | Reuters : Le Vice-Ministre japonais de la Défense Yasuhide Nakayama a indiqué dans une interview accordée à Reuters qu'il avait exhorté le Président élu des États-Unis Joe Biden à clarifier sa position et sa politique sur la question de Taiwan. |
| 83656 | 他还表示,担心中国会以进攻性姿态对待台湾。 | Il a également exprimé son inquiétude sur la position agressive de la Chine pour traiter Taiwan. |
| 83657 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 83658 | 汪文斌:台湾问题纯属中国内政,我们坚决反对任何国家、任何人以任何方式干涉中国内政。 | Wang Wenbin : La question de Taiwan relève purement des affaires intérieures de la Chine. Nous nous opposons fermement à toute forme d'ingérence dans les affaires intérieures de la Chine par tout pays et individu. |
| 83659 | 共同社记者:印度外交部昨天称,有两艘印度货船分别在6月和9月进入河北的港口附近。中方以新冠肺炎疫情为由,不允许船只靠港清关。 | Kyodo News : Le Ministère indien des Affaires étrangères a déclaré hier que deux cargos indiens étaient arrivés au large des ports du Hebei, respectivement en juin et en septembre dernier, et que la partie chinoise ne les avait pas autorisés à entrer au port pour faire le dédouanement sous prétexte de la pandémie de COVID-19. |
| 83660 | 但在他们之后抵达的其他船只已经清关离港。 | Néanmoins, les navires qui sont arrivés après eux ont déjà quitté les ports après avoir fini le dédouanement. |
| 83661 | 据说,这两艘货船装有来自澳大利亚的煤炭。 | Selon des informations, les deux navires sont chargés du charbon en provenance d'Australie. |
| 83662 | 你是否了解这一情况?此事与中国同印度、澳大利亚的关系有关吗? | Connaissez-vous cette situation ? Y a-t-il des liens entre cette affaire et les relations sino-indiennes et les relations sino-australiennes ? |