ID 原文 译文
83643 作为尼泊尔的朋友和近邻,我们衷心希望尼有关各方从国家利益和大局出发,妥善处理内部分歧,致力于政治稳定和国家发展。                   En tant qu'ami et proche voisin du Népal, nous espérons sincèrement que les parties concernées au Népal pourront prendre en compte les intérêts nationaux et l'intérêt général, gérer adéquatement les divergences internes et s'engager pour la stabilité politique et le développement national.
83644 总台央视记者:2020年即将过去,中方如何评价一年来的中国同阿拉伯国家关系?对明年中阿关系发展有何展望?    CCTV L'année 2020 est sur le point de se terminer. Quels sont les commentaires de la Chine sur ses relations avec les États arabes au cours de l'année écoulée ? Et quelles sont ses perspectives pour les relations sino-arabes de l'année prochaine ?
83645 汪文斌:2020年百年变局与世纪疫情交织叠加,不确定因素突出。 Wang Wenbin Avec des changements et une pandémie jamais connus depuis un siècle, l'année 2020 est marquée par des incertitudes importantes.
83646 中国同阿拉伯国家关系持续发展,以鲜明的稳定性应对各种不确定性,成为国家间关系的典范和南南合作的样板。    Cependant, les relations entre la Chine et les États arabes ont continué de se développer, et ont répondu à toutes les incertitudes par une stabilité distincte, devenant ainsi un modèle des relations interétatiques et de la coopération Sud-Sud.
83647 习近平主席同多位阿拉伯国家元首近10次通话、近20次互致信函,为中阿关系发展提供了战略指引。    Le Président Xi Jinping a eu près de 10 entretiens téléphoniques et a échangé quelque 20 lettres avec plusieurs Chefs d'État arabes, donnant des orientations stratégiques à suivre pour le développement des relations sino-arabes.
83648 面对突如其来的疫情,中阿双方携手并肩,打造了物资互援、经验分享、疫苗研发等合作范例。 Face à l'épidémie inopinée, la Chine et les États arabes se sont unis pour créer un exemple de coopération en matière d'entraide en matériels, de partage d'expériences ainsi que de recherche et développement de vaccins.
83649 在维护彼此核心利益和重大关切的问题上,中阿相互给予对方坚定有力支持,共同捍卫多边主义和国际公平正义。    En ce qui concerne les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures des deux parties, la Chine et les États arabes ont témoigné de leur soutien mutuel ferme et puissant, de façon à défendre conjointement le multilatéralisme ainsi que l'équité et la justice internationales.
83650 尽管受疫情严重冲击和全球经济整体低迷影响,中阿互利共赢合作依然稳步推进,双方共建“一带一路”续有进展。 Malgré les graves retombées de l'épidémie et la récession générale de l'économie mondiale, la coopération mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant entre la Chine et les États arabes a régulièrement progressé, et les deux parties ont continué d'acquérir des progrès dans la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route ».
83651 今年上半年,中国同阿拉伯国家整体贸易额达1150亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中国自阿拉伯国家原油进口1.3亿吨,占同期中国原油进口总量的一半。 Au premier semestre de cette année, le volume total des échanges entre la Chine et les États arabes a atteint 115 milliards de dollars américains, faisant de la Chine de loin le plus grand partenaire commercial des pays arabes. Et la Chine a importé 130 millions de tonnes de pétrole brut des pays arabes, soit la moitié des importations totales de pétrole brut de la Chine au cours de la même période.
83652 中阿复工复产、新闻合作、改革发展等合作梯次跟进,深入交流治国理政经验,不断充实和丰富中阿合作内涵。    La Chine et les États arabes ont progressivement propulsé leur coopération dans divers domaines tels que la reprise du travail et de la production, les médias, ainsi que la réforme et le développement. Les deux parties ont eu des échanges approfondis sur les expériences de la gouvernance d'État, et ont enrichi et diversifié continuellement le contenu de leur coopération.