ID 原文 译文
83623 14亿中国人民彰显了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。 Les 1,4 milliard de Chinois ont démontré le grand esprit de lutte antiépidémique marqué par la primauté de la vie, la solidarité nationale, le sacrifice de la vie, le respect de la science ainsi que la communauté de destin.
83624 虽然疫情在中国已经得到有效控制,中国民众依旧在公共场合坚持佩戴口罩,显示出高度的责任意识和自律观念。 Bien que l'épidémie soit efficacement jugulée en Chine, les Chinois continuent à porter des masques dans l'espace public, faisant preuve d'un grand sens de responsabilité et d'autodiscipline.
83625 正是由于中国率先控制住疫情,率先实现复工复产,中国才能率先实现经济稳定复苏,有望成为今年全球唯一实现经济正增长的主要经济体。    C'est bien en réussissant en premier à réaliser le contrôle de l'épidémie et la reprise du travail que la Chine a pu réaliser avant les autres pays une reprise économique stable pour devenir probablement la seule économie majeure au monde à connaître une croissance économique positive cette année.
83626 我想强调的是,中国经济增长是为了满足中国人民对美好生活的向往,同时也为世界经济复苏发展注入动力。 Je tiens à souligner que la croissance économique de la Chine a non seulement pour objectif de satisfaire l'aspiration du peuple chinois à une vie meilleure, mais donne également un élan au redressement et au développement de l'économie mondiale.
83627 中国仍然是世界上最大的发展中国家,发展不平衡不充分问题仍然突出,发展是解决中国一切问题的基础和关键。 La Chine demeure le plus grand pays en développement du monde. Le développement déséquilibré et insuffisant reste une difficulté saillante de notre pays, et le développement constitue la base et la clé pour résoudre tous nos problèmes.
83628 随着中国加快构建新发展格局,推动高质量发展,中国将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,让中国和世界共享发展机遇,更好地实现互利共赢。    Avec la construction accélérée d'une nouvelle dynamique de développement et la promotion d'un développement de qualité, la Chine s'intégrera plus activement dans le marché mondial et approfondira de façon plus agissante la coopération avec les pays étrangers, afin que la Chine et le reste du monde puissent partager les opportunités de développement et réaliser d'une meilleure manière des avantages mutuels ainsi que des résultats gagnant-gagnant.
83629 路透社记者:除了“西藏政策与支持法案”,美国领导人还签署了“台湾保证法案”。 Reuters En plus du « projet de loi sur la politique et le soutien au Tibet », le dirigeant américain a aussi signé le « projet de loi sur l'assurance de Taiwan ».
83630 中方有何评论?   赵立坚:我刚才阐述了中方对美方签署有关涉藏法案的立场。 Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian Je viens de présenter la position de la Chine sur la signature par la partie américaine du projet de loi concerné lié au Tibet.
83631 我想这也适用于涉台有关法案,中方对此表示坚决反对。    Cette position, je le crois, s'adapte aussi au projet de loi lié à Taiwan. La Chine y exprime son opposition résolue.
83632 台湾问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。 La question de Taiwan met en jeu la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine. Elle relève purement des affaires intérieures de la Chine et ne sera soumise à aucune ingérence des forces extérieures.