| ID | 原文 | 译文 |
| 19805 | 这里面也涉及到乌克兰问题。 | La question de l’Ukraine est également impliquée dans cette affaire. |
| 19806 | 正如王毅国务委员兼外长所指出的,中方将在乌克兰问题上继续劝和促谈,始终站在和平一边。 | Comme l’a souligné le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, la Chine continuera à prôner les négociations et à conclure la paix sur la question ukrainienne, et se tiendra comme toujours du côté de la paix. |
| 19807 | 我们期待通过对话协商谈出和平,尽快实现停火止战,防止冲突长期化、扩大化。 | La Chine espère que les parties concernées pourront conclure la paix par le biais du dialogue et des concertations, parvenir un cessez-le-feu et arrêter la guerre dès que possible, et éviter la perpétuation et l’extension du conflit. |
| 19808 | 中方认为,应当鼓励开展认真和全面对话,共同构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。 | Il convient d’encourager un dialogue sérieux et global afin de construire conjointement une architecture de sécurité européenne équilibrée, efficace et durable. |
| 19809 | 中方将落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,与各方携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。 | La Chine mettra en œuvre l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale proposées par le président Xi Jinping et travaillera avec toutes les parties pour construire un monde de paix, de développement, de coopération et de situation gagnant-gagnant. |
| 19810 | 彭博社记者:国务委员兼外长王毅周末向澳大利亚提出四点建议,以使两国关系重回正轨。 | Bloomberg : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a proposé quatre propositions à l’Australie ce week-end, afin de remettre les deux pays sur la bonne voie. |
| 19811 | 澳总理就中澳外长会晤发表了看法,外交部对澳方回应有何评论? | Le Premier ministre australien a exprimé ses commentaires sur la rencontre entre les ministres des Affaires étrangères chinois et australien. Avez-vous un commentaire à faire sur la réponse de la partie australienne ? |
| 19812 | 汪文斌:正如王毅国务委员兼外长在会见澳大利亚外长黄英贤时所指出的那样,中澳关系既面临挑战,也出现机遇,如果能实现健康发展,符合两国人民共同利益,也有助于维护亚太地区和平稳定。 | Wang Wenbin : Comme l’a souligné le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi lors de sa rencontre avec la ministre australienne des Affaires étrangères Penny Wong, les relations entre la Chine et l’Australie sont confrontées à la fois à des défis et à des opportunités, et qu’un développement sain serait dans l’intérêt commun des deux peuples et contribuerait à maintenir la paix et la stabilité dans la région Asie-Pacifique. |
| 19813 | 今年是中澳建交50周年。中方愿本着相互尊重精神,为中澳关系再把脉、再校准、再扬帆,争取使两国关系重回正轨。 | Cette année est le 50ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et l’Australie, la partie chinoise est disposée à prendre le pouls, à recalibrer et à remettre le cap sur les relations bilatérales dans un esprit de respect mutuel, afin de remettre les deux pays sur la bonne voie. |
| 19814 | 我们希望澳方抓住当前契机,付诸实际行动,重塑对华正确认知,同中方相向而行,为改善中澳关系减少负资产,积累正能量。 | Nous espérons que la partie australienne saisira l’opportunité actuelle, prendra des mesures pratiques, remaniera sa perception correcte de la Chine et ira dans la même direction que la Chine afin de réduire les atouts négatifs et d’accumuler une énergie positive pour l’amélioration des relations Chine-Australie. |