| ID | 原文 | 译文 |
| 83603 | 涉藏问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。 | Les questions relatives au Tibet mettent en jeu la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine. Elles relèvent purement des affaires intérieures de la Chine et ne seront soumises à aucune ingérence des forces extérieures. |
| 83604 | 中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。 | Le gouvernement chinois est fermement déterminé à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. |
| 83605 | 我们敦促美方停止借涉藏问题插手中国内政,不得实施有关法案中针对中国、损害中方利益的消极内容和条款,以免进一步损害中美合作和两国关系大局。 | Nous exhortons les États-Unis à cesser d'utiliser les questions liées au Tibet pour s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, et à s'abstenir de mettre en œuvre les contenus et les clauses négatifs du projet de loi concerné qui visent la Chine et nuisent à ses intérêts, afin d'éviter de compromettre la coopération entre la Chine et les États-Unis et l'intérêt général des relations bilatérales. |
| 83606 | 《中国日报》记者:连日来,美国驻华使馆多次转发美国务院推特,攻击中国共产党的治疆政策,称超过100万维吾尔族穆斯林被关进“拘留营”。 | China Daily : Ces derniers jours, l'Ambassade des États-Unis en Chine a retweeté à plusieurs reprises des tweets du Département d'État américain pour attaquer la politique du Parti communiste chinois (PCC) sur la gouvernance du Xinjiang, et a affirmé que plus d'un million de musulmans ouïgours ont été détenus dans des « camps d'internement ». |
| 83607 | 中方有何回应? 赵立坚:美国外交部门在少数反华政客的主导下,罔顾事实、无中生有,一再散布涉疆虚假信息,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。 | Quels sont les commentaires de la partie chinoise là-dessus ? Zhao Lijian : Les autorités diplomatiques américaines, dirigées par une poignée de politiciens antichinois, ont diffusé à plusieurs reprises de fausses informations sur le Xinjiang au mépris des faits et sans aucune preuve. La Chine s'y oppose fermement et le condamne fermement. |
| 83608 | 我想强调几点: 第一,美国个别反华政客炮制的涉疆虚假信息是“世纪谎言”。 | Je voudrais souligner les points suivants : Tout d'abord, les fausses informations sur le Xinjiang concoctées par certains politiciens américains antichinois sont le « mensonge du siècle ». |
| 83609 | 上周,新疆维吾尔自治区政府在北京举行涉疆问题新闻发布会,约20家外国主流媒体参加。 | La semaine dernière, le gouvernement de la Région autonome ouïgoure du Xinjiang a tenu à Beijing une conférence de presse sur les questions liées au Xinjiang, à laquelle ont assisté une vingtaine de grands médias étrangers. |
| 83610 | 新疆维吾尔自治区政府官员、宗教人士、教培中心毕业学员、外出务工人员等结合个人经历介绍了新疆的真实情况。 | Des officiels du gouvernement de la Région autonome ouïgoure du Xinjiang, des personnalités religieuses, d'anciens élèves de centres d'enseignement et de formation et des travailleurs dans d'autres provinces d'origine du Xinjiang ont parlé de la situation réelle du Xinjiang sur la base de leurs expériences personnelles. |
| 83611 | 如果美国个别政客和官员真的想了解新疆的事实真相,就应该去认真读一读有关上述发布会实录,而不是引用个别反华势力炮制的所谓“涉疆报告”来继续散播虚假信息,误导国际社会。 | Si certains politiciens et officiels américains veulent vraiment se renseigner sur la réalité au Xinjiang, ils devront lire attentivement la transcription de cette conférence de presse, au lieu de citer des prétendus « rapports sur le Xinjiang » fabriqués par des forces antichinoises pour continuer à diffuser de fausses informations et à tromper la communauté internationale. |
| 83612 | 第二,当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善,包括维吾尔族在内的新疆各族人民过上了梦寐以求的安居乐业、安定祥和的幸福生活。 | Deuxièmement, le Xinjiang jouit actuellement d'une stabilité sociale, d'une croissance économique, d'une solidarité interethnique, d'une harmonie interreligieuse et d'un mieux-être du peuple. Les habitants de tous les groupes ethniques du Xinjiang, dont les Ouïgours, mènent une vie tranquille, prospère, stable et heureuse à quoi ils ont toujours aspiré. |