ID 原文 译文
83583 我还想强调的是,在世界经济衰退背景下,中方对包括中巴经济走廊在内的“一带一路”整体投入没有减少,反而逆势增长。 Je tiens également à souligner que dans le contexte actuel marqué par la récession économique mondiale, la Chine n'a pas diminué ses investissements globaux dans l'Initiative « la Ceinture et la Route » dont le CECP, mais les a augmentés à contre-courant.
83584 今年前三季度,中国对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资同比增长近30%。 Au cours des trois premiers trimestres de l'année, les investissements directs non financiers de la Chine dans les pays le long de « la Ceinture et la Route » ont enregistré une augmentation de près de 30% par rapport à la même période de l'année dernière.
83585 中国为多个共建“一带一路”国家抗击疫情、恢复经济提供了力所能及的帮助和支持。    La Chine a fourni une assistance et un soutien dans la mesure de ses capacités à de nombreux pays partenaires de « la Ceinture et la Route » pour les aider à lutter contre l'épidémie de COVID-19 et à restaurer leur économie.
83586 印度广播公司记者:还是关于中巴经济走廊的问题,部分巴基斯坦媒体援引巴方官员评论称,中方希望巴政府就中巴经济走廊项目融资担保条件作出更多承诺。 Prasar Bharati Toujours sur le CECP. Certains médias pakistanais, citant des commentaires d'officiels pakistanais, disent que la partie chinoise espère que le gouvernement pakistanais pourra prendre plus d'engagements en matière de conditions de garantie du financement des projets dans le cadre du CECP.
83587 中方有何回应?   赵立坚:有关报道毫无事实依据。    Quelle est la réponse de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian Les reportages concernés sont sans le moindre fondement.
83588 《北京青年报》记者:据报道,“十三五”期间中国利用外资总规模将达6900亿美元左右,超过“十二五”时期600亿美元。 Beijing Youth Daily Selon des reportages, pendant la période du 13e plan quinquennal (2016-2020), l'utilisation totale des investissements étrangers par la Chine atteindra environ 690 milliards de dollars, dépassant les 60 milliards de dollars pendant la période du 12e plan quinquennal (2011-2015).
83589 中国也是疫情期间全球极少数利用外资保持增长的主要经济体之一,预计2020年实际利用外资将超过1400亿美元,再创历史新高。 La Chine est également l'une des rares économies majeures du monde à maintenir une croissance dans l'utilisation des investissements étrangers pendant l'épidémie, et l'utilisation réelle des investissements étrangers par la Chine en 2020 est prévu de dépasser 140 milliards de dollars, battant un nouveau record.
83590 你有何评论?   赵立坚:你提到的这些数据有力地说明,中国持续扩大对外开放的政策红利正在加速释放,效果正不断显现,中国过去是、现在是、未来也是各国投资者投资兴业的热土。    Quels sont vos commentaires à ce sujet ? Zhao Lijian Les données que vous avez mentionnées montrent clairement que les dividendes politiques de l'ouverture continue de la Chine au monde extérieur sont libérés à un rythme accéléré, et ses effets se manifestent constamment. La Chine était, est et sera un véritable eldorado pour les investisseurs du monde entier.
83591 根据主管部门近日介绍的情况,2017至2020年,中国连续4年缩减外商投资准入负面清单,全国版和自由贸易试验区版负面清单限制措施分别缩减至33条和30条,制造业、能源资源、基础设施、农业、金融等领域对外资实现重大开放。 Selon les informations récemment présentées par les départements compétents, de 2017 à 2020, la Chine a réduit sa liste négative pour les investissements étrangers pendant quatre années consécutives. Les nombres des éléments sur la version nationale et la version des zones pilotes de libre-échange des listes négatives ont été réduits à 33 et à 30 respectivement. Des domaines tels que l'industrie manufacturière, les ressources énergétiques, les infrastructures, l'agriculture et la finance ont réalisé une ouverture significative aux investissements étrangers.
83592 中方一直用实际行动证明,在对外开放方面,中国不开空头支票,是实实在在的行动派。    La Chine prouve depuis toujours par des actions concrètes qu'elle est véritablement un pays d'action qui ne fait jamais de promesses vaines en matière d'ouverture sur l'extérieur.