ID 原文 译文
83473 作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的主办国,中方对推动达成2020年后全球生物多样性目标有何设想或考虑?    En tant que pays hôte de la quinzième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique (COP15), quelles sont les visions ou les considérations de la Chine pour promouvoir la conclusion des objectifs mondiaux pour la biodiversité dans l'après-2020 ?
83474 汪文斌:生物多样性丧失是全球面临的严峻挑战,各方必须坚持多边主义,携手合力应对。 Wang Wenbin La perte de la biodiversité est un défi sérieux auquel est confronté le monde entier. Toutes les parties doivent rester attachées au multilatéralisme et unir leurs forces pour y faire face.
83475 发达国家需在资金、技术和能力建设等方面向发展中国家提供支持,切实增强发展中国家落实生物多样性目标的能力。    Les pays développés doivent apporter leur soutien aux pays en développement sur des plans tels que le financement, la technologie et le renforcement des capacités, afin de renforcer efficacement les capacités de ces derniers à mettre en œuvre les objectifs en matière de biodiversité.
83476 习近平主席在9月30日联合国生物多样性峰会上,呼吁各方坚持生态文明、坚持多边主义、保持绿色发展和增强责任心,为2020年后全球生物多样性治理提供了中国方案。    Lors du Sommet des Nations Unies sur la biodiversité du 30 septembre dernier, le Président Xi Jinping a appelé toutes les parties à promouvoir la civilisation écologique, à poursuivre le multilatéralisme, à poursuivre le développement vert et à renforcer le sens des responsabilités, et a donné les propositions de la Chine à la gouvernance mondiale de la biodiversité dans l'après-2020.
83477 中国将于明年举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。大会将制定“2020年后全球生物多样性框架”,为未来10年全球生物多样性保护设定目标和路径。 La Chine accueillera l'année prochaine la COP15, lors de laquelle sera élaboré le « Cadre mondial de la biodiversité pour l'après-2020 », qui fixera les objectifs et tracera la feuille de route pour la protection de la biodiversité au niveau mondial dans les dix prochaines années.
83478 中方对框架有以下设想和主张:一是框架应平衡体现《生物多样性公约》确定的生物多样性保护、持续利用和惠益分享三大目标;二是框架应兼具雄心和务实,既要为未来提供高瞻远瞩的指导,同时又要在借鉴“爱知目标”经验基础上,确保目标的科学性、合理性和可执行性;三是框架应照顾发展中国家关切,加强对发展中国家支持。    La Chine a avancé les visions et propositions suivantes pour le cadre. Premièrement, le cadre doit refléter de manière équilibrée les trois objectifs fixés dans la Convention sur la diversité biologique, à savoir la conservation de la diversité biologique, l'utilisation durable de ses éléments et le partage juste et équitable des avantages ; deuxièmement, le cadre doit être à la fois ambitieux et pragmatique, fournissant des directions visionnaires et clairvoyantes pour l'avenir tout en veillant, sur la base de l'expérience des « Objectifs d'Aichi », à ce que les objectifs soient scientifiques, rationnels et réalisables ; troisièmement, le cadre doit tenir compte des préoccupations des pays en développement et intensifier le soutien à leur égard.
83479 作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的东道国和候任主席国,中方期待各方在公开、透明、缔约方驱动等原则基础上,充分讨论和磋商,相向而行,扩大共识,推动《生物多样性公约》第十五次缔约方大会达成具有里程碑意义的框架,为全球生物多样性治理注入新动力。    En tant que pays hôte et État qui assumera la prochaine présidence de la COP15, la Chine s'attend à ce que toutes les parties mènent d'amples discussions et consultations sur la base des principes d'ouverture, de transparence et d'initiative des Parties à la convention, travaillent dans le même sens et trouvent plus de terrains d'entente, afin de favoriser la conclusion d'un cadre historique à la COP15 et d'injecter un nouvel élan à la gouvernance mondiale de la biodiversité.
83480 法新社记者:你能否透露中欧双方就中欧投资协定举行线上峰会的具体时间和形式?此外据报道,两艘滞留在河北黄骅港的意大利轮船Antonella Lambo号和MBA Giovanni号上的13名意大利籍船员已被允许下船,这两艘船都运载了澳大利亚煤炭。 AFP Pourriez-vous présenter l'heure et le format spécifiques du Sommet en ligne organisé par la Chine et l'Union européenne (UE) sur l'accord d'investissement Chine-UE ? En outre, selon des reportages, 13 membres d'équipage italiens sur les deux navires italiens, Antonella Lambo et MBA Giovanni, bloqués dans le port de Huanghua de la province du Hebei, ont été autorisés à débarquer, et les deux navires transportent du charbon australien.
83481 中方能否证实?如属实,能否告知意籍船员何时可下船?    La Chine pourrait-elle le confirmer ? Si c'est le cas, pourriez-vous dire quand les membres d'équipage italiens peuvent débarquer ?
83482 汪文斌:关于第一个问题,中欧投资协定谈判近期取得了重大进展。 Wang Wenbin Concernant votre première question, les négociations de l'accord d'investissement Chine-UE ont récemment enregistré des progrès significatifs.