| ID | 原文 | 译文 |
| 83453 | 应尼日利亚外长奥尼亚马、刚果(金)国务部长兼外长通巴、博茨瓦纳外长夸佩、坦桑尼亚外长卡布迪、塞舌尔外长拉德贡德邀请,国务委员兼外交部长王毅将于2021年1月4日至9日对上述国家进行正式访问。 | Sur l'invitation du Ministre nigérian des Affaires étrangères Geoffrey Onyeama, de la Ministre d'État et Ministre des Affaires étrangères de la République démocratique du Congo Marie Tumba Nzeza, du Ministre botswanais des Affaires étrangères Lemogang Kwape, du Ministre tanzanien des Affaires étrangères Palamagamba Kabudi et du Ministre seychellois des Affaires étrangères Sylvestre Radegonde, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi effectuera une visite officielle dans ces pays du 4 au 9 janvier 2021. |
| 83454 | 总台央视记者:中国外长每年年初首次出访都前往非洲。 | CCTV : Chaque année, le Ministre chinois des Affaires étrangères choisit l'Afrique pour son premier déplacement à l'étranger. |
| 83455 | 请问此次王毅国务委员兼外长访非主要目的是什么? | Quels sont les objectifs principaux de la prochaine visite en Afrique du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi ? |
| 83456 | 汪文斌:王毅国务委员兼外长此次访问非洲五国,延续了中国外长自1991年起每年首次出访都到访非洲的优良传统,体现了中方对发展中非关系的高度重视。 | Wang Wenbin : La prochaine visite du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi dans les cinq pays africains s'inscrira dans la lignée de la belle tradition datant de 1991 des Ministres chinois des Affaires étrangères, celle d'attribuer à l'Afrique la première visite à l'étranger de chaque année, ce qui témoignera de la grande importance que la Chine attache au développement de ses relations avec l'Afrique. |
| 83457 | 新冠肺炎疫情发生以来,中非团结一致、携手抗击疫情,彰显了深厚的兄弟情谊。 | Depuis le début de l'épidémie de COVID-19, la Chine et l'Afrique se sont unies pour lutter main dans la main contre l'épidémie, démontrant une profonde fraternité. |
| 83458 | 此访也显示了中方对在后疫情时期深化同非洲国家友好关系的真诚意愿和坚定决心。 | Cette visite traduira également la volonté sincère et la détermination ferme de la Chine pour approfondir ses relations amicales avec les pays africains dans la période post-épidémique. |
| 83459 | 2021年是落实中非合作论坛北京峰会成果的收官之年。 | L'année 2021 marquera l'achèvement de la mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA). |
| 83460 | 王毅国务委员兼外长访非期间,将秉持习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,同非方深入沟通对接,推动落实习近平主席同非方领导人达成的重要共识以及论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,支持非洲国家抗疫、实现经济复苏,推进中非共建“一带一路”,推动构建更加紧密的中非命运共同体。 | Lors de la prochaine visite en Afrique de M. Wang, il aura des échanges et coordination approfondis avec la partie africaine en restant fidèle aux principes avancés par le Président Xi Jinping, ceux de « sincérité, résultats réels, amitié et bonne foi » et de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, afin de faire progresser la mise en œuvre du consensus important atteint par le Président Xi Jinping et les dirigeants africains et des acquis du Sommet de Beijing du FCSA et du Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la solidarité contre la COVID-19. La visite de M. Wang permettra également de soutenir les pays africains dans leur lutte contre l'épidémie et la reprise économique, de promouvoir la coopération sino-africaine dans le cadre de « la Ceinture et la Route », et de faire avancer la construction d'une communauté d'avenir partagé sino-africaine encore plus étroite. |
| 83461 | 王毅国务委员兼外长还将就新一届论坛会议筹备事宜同非方交换意见。 | M. Wang discutera aussi avec la partie africaine des préparatifs de la prochaine session du FCSA. |
| 83462 | 我们相信,中非传统友谊将在后疫情时期得到进一步发扬光大。 | Nous sommes convaincus que l'amitié traditionnelle sino-africaine sera valorisée encore davantage dans la période post-épidémique. |