ID 原文 译文
83403 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
83404 汪文斌:中方一贯反对、谴责针对平民和民用设施的袭击事件,希望也门问题有关各方以也门国家和人民利益为重,加快推进政治解决进程,早日恢复国家和平、稳定和正常秩序。    Wang Wenbin La Chine s'oppose depuis toujours aux attaques contre les civils et les installations civiles et les condamne tout le temps. Nous espérons que les parties concernées de la question du Yémen donneront la priorité à l'intérêt du pays et du peuple yéménites et accéléreront le processus du règlement politique afin de restaurer rapidement la paix, la stabilité et l'ordre du pays.
83405 路透社记者:美方呼吁中方应释放维吾尔人古丽仙阿巴斯。 Reuters La partie américaine appelle la Chine à libérer la Ouïghoure Gulshan Abbas.
83406 中方对此有何回应?    Quelle est la réponse de la Chine ?
83407 汪文斌:你提到的古丽仙阿巴斯因参加恐怖组织罪、帮助恐怖活动罪、聚众扰乱社会秩序罪被中国司法机关依法判刑。 Wang Wenbin Gulshan Abbas, dont vous parliez, a été condamnée par les autorités judiciaires chinoises en vertu de la loi pour avoir participé à des organisations terroristes, porté aide à des activités terroristes et rassemblé des foules en vue de troubler l'ordre social.
83408 中国是法治国家。 La Chine est un État de droit.
83409 违法犯罪行为必将受到法律制裁。    Les actes illégaux et criminels seront certainement sanctionnés par la loi.
83410 我们敦促美方一些政客尊重事实,停止编造谎言,诬蔑抹黑中国,停止利用涉疆问题干涉中国内政。    Nous exhortons certains politiciens américains à respecter les faits, à arrêter de fabriquer des mensonges et de diffamer et déshonorer la Chine, et à s'abstenir d'instrumentaliser les questions liées au Xinjiang pour s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine.
83411 凤凰卫视记者:今天清晨,美国两艘驱逐舰穿越台湾海峡。 Phoenix TV Ce matin, deux destroyers américains ont traversé le détroit de Taiwan.
83412 美方称此次行动符合国际法,表明美致力于维护有关海域的航行自由。 La partie américaine a déclaré que cette action avait été menée dans le respect du droit international, et avait démontré les efforts des États-Unis pour défendre la liberté de navigation dans la mer concernée.