ID 原文 译文
83263 中方珍视两国高水平的政治互信和战略协作,将继续同俄方共同努力,推动两国关系不断取得新进展。    La Chine chérit la confiance politique mutuelle et la coordination stratégique de haut niveau entre les deux pays, et continuera à travailler avec la Russie pour obtenir de nouveaux résultats dans les relations bilatérales.
83264 路透社记者:菲律宾总统杜特尔特称,他最近解除了一项南海油气勘探禁令。 Reuters : Le Président philippin Rodrigo Duterte a affirmé qu’il avait récemment levé un moratoire sur l’exploration pétrolière en Mer de Chine méridionale.
83265 中方是否将继续同菲方推进油气开发合作的协商?是否有其他计划?   赵立坚:中菲两国已就在南海开展油气资源共同开发达成共识,并建立了相关磋商合作机制。 La Chine continuera-t-elle à promouvoir les négociations avec les Philippines sur la coopération des explorations pétrolière et gazière ? Y a-t-il d’autres projets ? Zhao Lijian : La Chine et les Philippines sont parvenues à un consensus sur le développement en commun des ressources pétrolières et gazières en Mer de Chine méridionale et ont mis en place des mécanismes de consultation et de coopération concernés.
83266 希望并相信双方会相向而行,推动共同开发不断取得积极进展。    Nous espérons et croyons que les deux parties avanceront dans le même sens pour que l’exploration conjointe puisse obtenir constamment de nouveaux progrès.
83267 总台央视中文国际频道记者:我们注意到,美国务卿蓬佩奥最近在一期广播节目中再次威胁关停全美孔子学院和孔子课堂。 CCTV : Nous avons remarqué que le Secrétaire d’État américain Mike Pompeo avait menacé encore une fois de fermer tous les Instituts Confucius et les Classes Confucius aux États-Unis dans une récente émission de radio.
83268 他还称,运作孔子学院的人士也无法通过签证进入美国。 Il a également déclaré que le personnel qui gère l’Institut Confucius ne pourrait plus obtenir de visa pour entrer aux États-Unis.
83269 外交部对此有何评论?    Quel est le commentaire du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
83270 赵立坚:孔子学院是帮助各国人民学习中文、了解中国、加强中国与各国人文交流的桥梁和纽带。 Zhao Lijian : L’Institut Confucius est une passerelle et un lien pour aider les peuples des pays du monde à apprendre le chinois et à comprendre la Chine. Il permet de renforcer les échanges culturels entre la Chine et d’autres pays.
83271 长期以来,美国孔子学院都是大学自愿申请,中美大学本着“相互尊重、友好协商、平等互利”的原则合作成立的,其运作管理公开透明,严格遵守当地法律,恪守大学各项规范,为促进中美人文交流做出了积极贡献,受到所在大学和美国人民的广泛欢迎。    Depuis longtemps, les Instituts Confucius aux États-Unis ont été établis sous la demande d’universités américaines sur la base des principes du respect mutuel, des consultations amicales, de l’égalité et des avantages mutuels entre les universités chinoises et américaines. Les Instituts Confucius suivent un modèle de fonctionnement et de gestion ouvert et transparent, respectent strictement les lois locales, et observent les règlements des universités. Ils ont apporté une contribution agissante à la promotion des échanges culturels sino-américains et ont été largement salués par les universités et le peuple des États-Unis.
83272 蓬佩奥等美国一些政客出于意识形态偏见和一己政治私利,诬蔑抹黑孔子学院,干扰其在美正常运作,蓄意破坏中美人文和教育交流合作,严重违背两国民意,必将遭到美国有识之士的坚决抵制。    Par leur préjugé idéologique et leurs propres intérêts politiques, certains politiciens américains tels que Pompeo ont calomnié l’Institut Confucius, interféré dans son fonctionnement normal aux États-Unis, et sapé délibérément les échanges et la coopération culturels et éducatifs sino-américains, en violant gravement la volonté des deux peuples. Ils susciteront inéluctablement la résistance résolue des personnalités sages aux États-Unis.